disgusto
un giro y un avance de tornillo, una errancia
por el viento y el señor sinsentido.
muy en medio y adentro, desde afuera
atraviesa y no me apremia, no lo hace consigo.
sobre mí el descontento. traqueteo y pie
cavante yo emprendo la huida, tropiezo
y me levanto y me hago fundición. hecha crisálida
y costura, antes enviada, permanece distinguible
la figura y permanece. ahí
se encuentra y aguarda por destinatario
al inicio
piezas en crudo, al rock convertidas, se pierden
en la plataforma de las almas, hacen nido
en los estados de ánimo,
vienen desde atrás y suben
al gran shuttle de la nostalgia,
el corazón y yo, unidos y en
puenteo sobre el test de
raciocinio, al pie de la ciudad eterna,
me arrastro por maleable maleza
y resbalo más hondo en el pantano.
prisionera sin traza de lo visto,
gano ligera y asciendo.
Versiones de Daniel Bencomo
missmut
ein drehen und schrauben, ein ziehen / in der winde herum und herr keiner sinne. // mitten durch und innen, von aussen kommt / es durch und drängt mich und dräut sich // nicht. unmut über mir. rattern und scharren— / den fusses laufe ich los, stolpere und // stehe auf und gehe zugrund. verpuppt und / zugnäht, vorm verschicken, die gestalt // bleibt erkennbar und bleibt. dann steht / sie dort und wartet auf den empfänger.
am anfang
verrockte rohlinge tauchen unter / im überbau der seelchen, nisten / sich ein in den befindlichkeiten, / kommen dahinter und steigen um // in das große sehnsuchts-shuttle, / das herz und mich, verbindet und / überbrücken den rationalisierungs— / check am anfang der ewigen stadt, // stapfe ich durch das dichte dickicht / und sacke tiefer in den sumpf. / gelange leicht und spurlos gefangen / ins gesehene und wachse hinaus.