Poemas

Nathalie Ronvaux

(Luxemburgo, 1977). En 2013 ganó el primer premio del Concurso Nacional de Literatura de Luxemburgo por su obra «La Vérité m’appartient» (Hidre Éditions, 2014).

MI TIERRA 
penetra en los secretos 
y los abismos del olvido

Crea 
como puede 
como le parece

Ni bien 
ni mal

Frustra 
a los repartidores de ilusiones 
y sus ¡tú sigue durmiendo!

Bebe 
como puede 
como le place

Ni bien 
ni mal

Reúne 
estatuillas 
de confesiones de papel

Ama 
como puede 
como le parece 
Ni bien

Ni mal.


LAS TEMPORADAS ESTÁN SUJETAS A TASA

Impuestos y abandono
de espíritus
de matices
de sentido devengado

Visiones borrosas
precipitan cuerpos de almas 

Cuerpos precipitados de almas
Cuerpos
caracteres autónomos
en las encogidas fosas 
de los recaudadores

Y los unánimes
dicen a los cuerpos
que ya no miren
dicen a los cuerpos
que miren
en el iris
de los ojos
difuminados

Reliquias
invernales

Las pieles de sus palabras desalojadas
se hacen fragmentos
se hacen fragmentos secuestrados

Y los ojos difuminados
Mirada unánime
reducen las pieles
Cuerpos exóticos
singulares
al silencio

Desmiembran
las inflexiones

Cuelgan los jirones
de colores
de espíritu y de sentido
en tendederos sin ropa
 
Pelotón aéreo

Palabras 
pinzadas

Las pieles
desgarradas de sus palabras
Sábanas de cuerpos  de alma vaciados
observan los orígenes
espían a los unánimes

En la superficie de los globos
los vientos y epitafios
se alzan
Abordando
diámetros
infinitos

Se encarnan
ventisca
Granizo
escupido

Fustigados
los cuerpos de palabras
exhiben al viento
siluetas
Sábanas fantasmas
Irreales navíos

Y los difuminados
unánimes
gritan  que se hiendan las aguas
gritan a la carne de las palabras
que ya no miren
gritan a las palabras
a las palabras sin carne
que sean el iris
de los ojos difuminados

En lo tendederos sin ropa
Suspiros
suspiran
las lenguas  cortadas

Y en la fosas
En la fosas
encogidas
En las fosas
encogidas
de los estrechos 

Estalactitas
pinzadas

Palabras 
invernales

Puestas insalubres
de matices
a silencios.


CUANDO 
nuestros ojos encuentran 
la blancura de los bocetos

Cuando 
sólo los niños 
entienden nuestras fugas

Cuando nuestro descaro 
nos muerde los labios hasta sangrar

y nuestros hombros
son badenes
que ralentizan el tiempo

Entonces
viajamos 
sobre la tierra
de los trituradores de luz.


PARA ACAMPAR EN LA ESPALDA DE LOS PORTEADORES 
DEL RECOGIMIENTO
los receptáculos sonoros huyen de los reflejos coagulados de los vientos locuaces
se arrojan a las hendiduras talladas por el silencio
se aferran a las venas que absorben ahogadas e 
imperecederas risas
Se agarran a las lustrosas clorofilas.


EN LOS LUGARES PARALELOS A LOS LUGARES POBLADOS
los rebordes carentes de vida sonora se convierten en 
tubérculos receptivos a la vibración de
las luces que atraviesan
la tinta de una corona de hojas
el dorado de la torrija
el crepitar de la glotis que se callaron

¿De cuántos pliegues está hecho el silencio antes de pasar a la zona de sombra?


ESO ES, LOS OJOS SE CIERRAN
Descanso temporal apretado bajo los párpados de una ciudad
Una ciudad cuyas voces en movimiento clavan la quietud, los amores, las intimidades, los piensa en mí, en un asfalto prelluvioso
un asfalto con los tímpanos perforados por los mordiscos de los tacones a horcajadas
de nombres de historias desposeídas
Eso es, los párpados se niegan
Se niegan
a las zancadas
niebla de pasos cautivos.


ENTRE LOS SUCESIVOS SONIDOS
un latido desnudo de bajeles inesperados
Lugar a contratiempo
Oscilación inerte en posición de equilibrio.


DE UN LADO AL OTRO
los tentáculos pueblan el cruce de los mundos
Al alba voces atónitas
de hostiles prolongaciones trazan las madrigueras de bronquios aterrorizados.


EN LAS MAGULLADURAS
las manos  enterradoras tejen cercados
filamentos
de sabia afónica.


CUANDO DIOS 
llame a mi puerta 
mi casa 
se derrumbará

Los amigos tienen llaves de repuesto.

Versiones del francés de J. M. Lacruz.

Ma terre / pénètre les secrets / et les gouffres de l’oubli // Elle crée / comme elle peut / comme elle l’entend // Ni bien / ni mal // Elle contrarie / les livreurs d’illusions / et leur dors-toujours! // Elle s’abreuve / comme elle peut / comme elle l’entend // Ni bien / ni mal // Elle assemble / des statuettes / de confessions en papier // Elle aime / comme elle peut / comme elle l’entend / Ni bien / Ni mal.

Les saisons sont frappées de cens

Redevances et abandon / des esprits / des nuances / des sens pour le cens // Les visions floutées / précipitent des corps d’âmes // Précipitent des corps d’âmes / Corps / caractères autonomes / dans les fosses rétrécies / des censeurs // Et les unanimes / disent aux corps / de ne plus voir / disent aux corps / de regarder / dans l’iris / des yeux / floutés // Reliques / hivernales // Les peaux de leurs mots délogés / deviennent fragments / deviennent fragments séquestrés // Et les yeux floutés / Regard unanime / réduisent les peaux / Corps exotiques / singuliers / au silence // Ils démembrent / les inflexions // Suspendent les lambeaux / de couleurs / d’esprit et de sens / à des cordes sans linge // Peloton aérien // Paroles / clampées // Les peaux / déchirées de leurs mots / Draps de corps d’âmes évidés / observent les origines / épient les unanimes // À la surface des globes / les vents et épitaphes / se lèvent / Empruntent / les diamètres /  infinis // S’incarnent / blizzard / Crachats / de grésil // Fustigés / les corps de mots / arborent aux vents / des silhouettes / Draps fantômes / navires irréels // Et les floutés / unanimes / crient à fendre les flots / crient aux chairs des mots / de ne plus voir / crient aux mots / aux mots sans chair / d’être l’iris / des yeux floutés // À des cordes sans linge / Soupirs / soupirent / les langues tranchées // Et dans les fosses / Dans les fosses / rétrécies / Dans les fosses / rétrécies / des étroits // Stalactites / clampées // Paroles / hivernales // Mises insalubres / des nuances / à silence.

Quand  / nos yeux retrouvent / la blancheur des ébauches // Quand / seuls les enfants / comprennent nos fugues // Quand nos impudences / mordent vos lèvres jusqu’au sang // et que nos épaules / sont des dos d’âne / qui ralentissent le temps // Alors / nous voyageons / sur la terre / des croqueurs de lumière.

Pour camper sur le dos des porteurs du recueillement / les réceptacles sonores échappent aux reflets coagulés des vents loquaces / se jettent dans les entailles creusées par le silence / se cramponnent aux veines qui absorbent d’impérissables gloussements / Ils s’agrippent aux chlorophylles luisantes.

Dans les lieux parallèles aux lieux peuplés  / les ourlets dépourvus de vie sonore deviennent tubercules réceptifs aux vibrations des / lumières qui traversent / l’encre d’une couronne de feuilles / le toast doré d’un pain perdu / le crépitement des glottes qui se sont tues // Avant sa mise à l’ombre de combien de plis le silence est-il fait?

Voilà, les yeux se ferment / Repos temporaire tassé sous les paupières d’une ville / Ville dont les voix en mouvement clouent la quiétude les amours les intimes les pense-à-moi sur un bitume d’avant-pluie / bitume au tympan perforé troué par les morsures des talons qui chevauchent / des noms des histoires dépossédés / Voilà, les paupières se refusent / Se refusent / aux foulées / brouillard de pas captifs.

Entre les sons successifs / un battement dénudé de vaisseaux infatigables / Lieu à contretemps / oscillation inerte en position d’équilibre.

De part en part / les tentacules peuplent le croisement des mondes / À l’aube des voix abasourdies / d’hostiles prolongements tracent les terriers des bronches épouvantées.

Dans les meurtrissures / les mains fossoyeuses tissent des enclos / filaments / de sèves aphones.

Lorsque Dieu / frappera à ma porte / ma maison / s’écroulera // Les amis possèdent un double des clefs.


Comparte este texto: