El Libro Libre: la voz del exilio

Durante el régimen nacionalsocialista y la Segunda Guerra Mundial, México ofreció refugio a un gran número de escritores, activistas políticos y refugiados germanoparlantes. La libertad de expresión que estos exiliados disfrutaron en México les permitió construir un núcleo cultural y político muy fuerte a través de varias organizaciones políticas y culturales que realizaron presentaciones de las obras inéditas de escritores exiliados, funciones de teatro, conferencias científicas y políticas, conciertos y proyecciones de cine.
     De 1941 a 1946 se publicó la revista semanal Freies Deutschland («Alemania Libre»), cuyos análisis políticos, colaboraciones literarias, reseñas de libros y noticias relacionadas con el exilio la convirtieron en un medio de fusión para miles de refugiados de habla alemana desde México hasta Chile, Argentina, los Estados Unidos, Canadá y la Unión Soviética.
     A principios de 1942 se fundó, asimismo, la editorial El Libro Libre, con el fin de dar a conocer diversos textos políticos y literarios de mayor extensión. La mitad de los veinticuatro libros de pasta dura que publicó hasta 1946, con tirajes de alrededor de dos mil ejemplares cada uno, trataba de temas políticos. Los libros se distribuían en todo el continente americano por medio de un sistema de suscripciones por adelantado que servía para cubrir los gastos de impresión y del envío. Entre los autores figuraron Egon Erwin Kisch, Lion Feuchtwanger, Anna Seghers, Bruno Frank, Heinrich Mann, Bodo Uhse, Ludwig Renn, Paul Mayer y Theodor Plievier.
     La trascendencia de la editorial El Libro Libre fue enorme y contribuyó grandemente a convertir a México en el centro del exilio alemán antifascista del hemisferio occidental durante el resto de la Segunda Guerra Mundial.
     Presentamos en esta ocasión a dos de los autores mencionados, con sendos fragmentos de los títulos que publicaron en El Libro Libre: la novela La séptima cruz, de Anna Seghers, y el libro autobiográfico El diablo en Francia, de Lion Feuchtwanger.

Nota y traducción de Angélika Scherp 1

1.Traducción realizada con el apoyo de una beca del Fondo Nacional para la Cultura y las Artes.

 

 

Comparte este texto: