Poema / Fernando Esteves Pinto

Ellington siempre me pareció nervioso.

Lo mismo sucedía con nuestros juegos psicológicos.
Había en la familia una moldura diferente
atribuida a cada sentimiento.
Luego de degollarnos en la sala la pregunta era ésta:
¿qué moldura sentimos que sea parte de nuestro espíritu ?
Yo decía tristeza y murmuraba siempre tristeza
y el corazón del padre nos abandonaba con vergüenza
la madre envolvía las manos para sujetar el amor
y yo adormecía en delirio y despertaba siempre en delirio.
El juego de la moldura tenía la ventaja de la incomprensión.
En una familia hay los realizadores de molduras
y los que sienten la realización de la materia emocional.
Las más bellas resoluciones eran hechas
en presencia de Ellington.
Improvisación ambiental familiar.

Versión del portugués de Sergio Ernesto Ríos
__________
Ellington sempre me parecera nervoso. / O mesmo acontecia com os nossos jogos psicológicos. / Havia na família uma moldura diferente / atribuída a cada sentimento. / Depois de nos degolarmos na sala a pergunta era esta: / que moldura sentimos que faça parte do nosso espírito? / Eu dizia tristeza e murmurava sempre tristeza / e o coração do pai abandonava-nos com vergonha / a mãe enrolava as mãos a segurar o amor / e eu adormecia em delírio e despertava sempre em delírio. / O jogo da moldura tinha a vantagem da incompreensão. / Numa família há os realizadores de molduras / e os que sentem a realização da matéria emocional. / As mais belas resoluções eram feitas / na presença de Ellington. / Improviso ambiental familiar.

Comparte este texto: