Poema

Krisztina Tóth

(Budapest, Hungría, 1967). Este poema es parte de «El sueño de la amante» (Olifane Ediciones de Poesía, 2016), libro ganador del Premio Marcelo Reyes a la Traducción 2016.

ARCHIVADORES

¿Te ha dolido? ¿Me oyes?
No le escuchaba. Tumbada en el sofá miraba
la luz que atravesaba anillos de colores:
como las vidrieras de una iglesia, 
azules, amarillos y rojos; nunca lo había visto en un apartamento.
Teníamos que darnos prisa, a las cinco volvía su madre.
Me siguió dando saltitos con los calzoncillos bajados,
me puse en cuclillas en la bañera, él se apoyó en el lavabo.
Qué chulo, ¿verdad? Por la mañana aún es más bonito.

Tenía dieciséis años, han pasado dieciséis más, 
un día lo vi en el autobús rojo número siete:
...las vidrieras, ¿te acuerdas?, entre 
el comedor y el salón, las habréis dejado ¿no?...
¡Qué va! Las hizo mi padre,
eran archivadores de colores entre los cristales
las trajo de la empresa...
...bajo aquí, tengo que coger el metro.

¿Por qué se desvelan siempre los milagros?
Papá Noel, la cigüeña, y ahora esto.

Versión del húngaro de Yvonne Mester y Enrique Alda.

Dosszié

Nem fájt? Figyelsz egyáltalán? / Nem figyeltem. Néztem hanyatt a kanapén, hogy / süt át a fény a színes  karikákon: / mint egy templomban, sárga, kék, piros / ólomüveg: lakásban ilyet sose láttam. / Sietni kellett, ötre jött az anyja. / Letolt gatyában ugrált ki utánam, / a kádban guggoltam, ő a csaphoz állt. / Szerintem is klassz. Reggelenként a legszebb. // Tizenhat voltam, eltelt még tizenhat, / mellettem állt a piros hetesen: / …az ólomüveg, tudod, az ebédlő / és a nappali közt, azt ugye meghagytátok? / …dehogy hagytuk. Azt még apám csinálta, / színes dossziék a két ablak között, / a vállalattól hozta haza őket… / …én most leszállok, metróval megyek. // Mért lepleződnek le mindig a csodák. / Mikulás. Gólya. Most meg ez.


Comparte este texto: