Ven. 200 sonatas de amor [selección]

Talal Sálem Alsábiri

(Sharjah, Emiratos Árabes Unidos, 1978). En 2022 publicó Sunatat hubb (Sonatas de amor, Sharjah Book Authority, Sharjah, 2022). En 2019 obtuvo el Premio Sharjah de Poesía Árabe.


Cuanto alberga mi corazón es una canción,
un lamento surgido de la nada, baldía reivindicación.
Aquí, espuma, pero el mar se avista desde el balcón,
un mar que ruge y trae consigo una embarcación,
que, con lo que se bambolea, parece subida a una atracción. 

Soy el silencio que se genera tras una conmoción
y deja fuera de combate a la imaginación. 
Por mi sangre corre la determinación
para escribir poemas que dan fe de un tormentón.

Cansado y extraviado, doy pinceladas al bodegón
que plasma lo que me da fuerzas para proclamarme peleón.
Voy por la vida temiendo que me caiga un chaparrón, 
que, con lo que yo te quiero, sólo cabe interpretarse como una traición.

Como soy todo amor, en ocasiones olvido lo que se me debe.
Tal vez sea esta necesidad imperiosa que siento de que se me apruebe,
que me lleva a quedarme anclado a cualquier esperanza como un 
percebe,
sin reparar en que el oleaje sube y todo a mi alrededor se mueve.

Antes de naufragar, me marcho, deslizándome como una nube
que, antes de despedirse, se asegura de que el día se queda oscuro y 
llueve.
Haré por que mi palabra, que da fe de mi periplo y sueño, quede,
pues quisiera que, pese a no poder yo seguir dando guerra, mi lucha 
se herede.

Llego hecho un poema
y me largo cantando, de amor, un tema.
Con que me mires, se me va el mayor problema
 y ya sólo la nostalgia me quema.

Es el dolor que flota en el espacio,
que cobra significado muy despacio
y me vuelve a respirar reacio.
Me canta, de mi suplicio, el prefacio,
pues yo pensaba pasar de batracio 
a instalarme en un palacio.

Aquí está mi sueño, sin rosas,
pero con otras cosas,
como albahaca y baldosas.
Mis amigas no están de él orgullosas, 
pero disimulan, porque son pudorosas.
Aquí yace mi sueño, que pesa lo que las losas,
como las sentencias famosas,
de profundidades cavernosas,
sobre todo, en las noches tenebrosas. 
Aquí está la vida, la elijas o la escojas,
con implicaciones monstruosas.

Nos preguntamos en qué se nos fue la vida
cuando íbamos de movida en movida,
buscando que nos dieran una sacudida
para poder dejar atrás la costumbre manida.
Nos marcó aquel día que tuvimos que salir huyendo en estampida,
cuando nosotros nunca quisimos abandonar nuestra guarida.

La vida pasa y, poco a poco, nos distancia.
De pronto, un día, nos parece todo fruto de la circunstancia. 
Me pregunto qué fue de aquellos tiempos en los que amábamos con 
militancia, 
antes de que todo nos provocara repugnancia.
Sólo te esperé hasta que las flores perdieron su fragancia. 
¿Cuál fue la primera noche en la que nos pudo la vagancia? 
¿Cuándo se convirtió nuestro intercambio en uno sin sustancia?
¿Cuándo decidimos que ya no nos compensaba conceder al otro 
beligerancia?

Bébete un té a mi salud 
y déjame tus promesas escritas en una canción con acompañamiento 
de laúd, 
antes de que pase la vida y te me pierdas entre la multitud. 

Tu incontestable belleza me causa inquietud,
pues temo que decidas hacer de tu inaccesibilidad una virtud 
y que aspires a alcanzar una especie de beatitud,
que te lleve a confundir tu pulcritud con plenitud.

No creo que te resulte halagador, de cumplidos, un alud,
porque sabes que se deben fundamentalmente a tu juventud.
Es por ello que apuesto en vez por abordarte con un poco de actitud,
que te muestre que aprecio que rechaces todo tipo de esclavitud.

Versiones del árabe de Rita Tapia Oregui.

*

لا شيء في وجعي سوى أنشودة / تبكي من اللا شيء إذ ُ تتلهفُ / زَبدٌ هنا والبحر أثقله المدى / وجعاً لأشرعةِ تثور وتنسفُ // أنا ذلك الصمت الغريب إذا أتى / ألماً وضلله الخيال المجحفُ / لا شعر لي إلا العواصف في دمي / تغتال حرفي في المدى إذ ُ تهتف ُ// وتعبتُ أحملُ في خطاكِ تلهفي / وأتوه والدنيا تساقيني الهوى / لا عمر لي إلا اللقاء خونني / وأقارب الأحلام يرسمني النوى

*

ولأنني حبٌ تناسى وعدَهُ / أسلمتُ للأيام بعض جهاتي /  آمنتُ بالإبحار تاهت رحلتي / وغفوتُ في حلمي على مأساتي // ولأنني مثل السحاب مغادرٌ / سیظل ما قد أمطرت كلماتي / سیظل حلمي كل صبحٍ ماطرٍ / وتعود غيماتي مع النسماتِ

*

أنا تلك القصيدة حین أحیا / وحین أغیب تنشرني الأغاني / وبعض الوحي في  عینیكِ یكفي / وبعض البعد بعثر بي كیاني

أنا وجع المدى الآتي / على المعنى یغنیني / وینثرني بلا روحٍ / على شعرٍ سیبكیني / لأنسى أنني انسى / فتكبر بي وتحییني

*

هنا حلمي بلا وردٍ / تعانقه ریاحیني / بلا ٍ لغةٍ بلا عمرٍ /  تناثر حین یطویني / هنا حلمي سیكتبني / سیكذبني ویرثیني / هنا حلمي بلا حلمٍ / بلا وعدٍ ینادیني / بلا قلبٍ یعانقني / بلا لیلٍ یمنّیني / هنا الدنیا بلا صبرٍ / بلا روحٍ تساقیني

*

ونسأل كيف تاه العمرُ / ي عمرٍ ينادينا / يمنّينا يغنينا / يُنسينا أغانينا / ونُرجع لهفة الأطفال / ما ضاعت معانينا

وحدي ويسري بنا عمرٌ يبعثرنا / والذكريات التي تاهت ستنذرفُ / والورد بنأى وبعض القلب يرمقهُ / نبضا يذوب على أحلام من خرفوا // وحدي انتظرتك حتى جفّت الصحفُ / فأي لیلٍ سرى والعمرُ ينتصفُ / أيُّ وردٍ تناسى دفء موعدنا / في غمرة البردِ والأحلام ُ ترتجفُ

تعالي واسكبي في الشاي روحي / تزهر في تلافينا الأماني / وأنثر وعدنا في العمر همسا / شفيفاً حيث تكتبنا الأغاني // عالي على الورد في الحسن ريّا / وكوني لهذي حناني الثريا / تعالي لأني سأنساك حيناً / وأدفن وجه ابتسامك حيّا // تعاليَ تناثرَ منّي مداري / وتاه مع الامسياتِ مساري / وصيّرتُ صبري وروداً تغني / تناديكِ في شرفاتِ انتظاري

Comparte este texto: