Tres poemas / Valerio Magrelli

Versiones de Martha Canfield 
Una antigua leyenda cuenta que el rey Midas
persiguió mucho tiempo al sabio Sileno, partidario de Dionisos,
sin lograr atraparlo. Cuando por fin lo tuvo entre sus manos,
el rey le preguntó cuál era la suerte mejor
y más deseable para el hombre.
F. NIETZSCHE

CAÍA YA LA NOCHE sobre la tierra,
en el caos y en el dolor,
cuando de improviso me llegó tu voz
mientras subías las escaleras.
Entonces, pegado a la mirilla de la puerta,
desde adentro, esperé
para verte aparecer distorsionada,
pupila y pescadito,
perdida en el acuario de la lente.
Y mientras todo se derrumba sin sentido,
tú subes las escaleras como si me dijeras:
«Vive por mí». Vuelves del voleibol,
pero en la mochila me traes el antídoto,
tú misma, ampolla, antídoto del mal.

 ——————-

L’antica leggenda narra che il re Mida
inseguì a lungo nella foresta il saggio Sileno, seguace di Dioniso,
senza prenderlo. Quando quello gli cadde infine fra le mani,
il re domandò quale fosse la cosa migliore
e più desiderabile per l’uomo.
F. NIETZSCHE

ERA GIÀ SERA in terra, / nel caos e nella pena, / quando improvvisa mi arrivò la voce / tua che saliva le scale. / Allora, stretto contro lo spioncino, / dietro la porta, ho atteso / per vederti apparire deformata, / pupilla e pesciolino, / sperduta nell’acquario della lente. / E mentre tutto frana senza senso, / sali le scale e sembri dirmi: «Vivi / per me». Torni da pallavolo, / ma nella sacca mi porti l’antidoto, / tu stessa, ampolla, antidoto del male.

——————-

MIRANDO LOS RESTOS DE UN CASETE
EN LA PAUSA DE UN VIAJE DE VERANO

AL BORDE de la autopista oscila
y brilla oscura la cabellera
de una cinta magnética.
Todos los autos que pasan cerca la acarician
con el viento de los neumáticos
peinándola despacio contra la baranda de protección.
Una medusa muda que las ondas
empujan hacia la orilla fluctuando,
objeto canoro muerto, alga de nostalgia.
Si miro fijo ese fetiche musical,
una esponja desecada de voces,
es para preguntarme
dónde puede evaporarse un sonido,
qué nube futura detendrá sus notas
para preparar, mañana,
la lluvia.

GUARDANDO I RESTI  DI UN’AUDIOCASSETTA
NELLA SOSTA DI UN VIAGGIO D’ESTATE

SUL CIGLIO dell’autostrada oscilla / e brilla bruna una capigliatura / di nastro magnetico. / Ogni auto passandole accanto l’accarezza / col vento dei pneumatici / pettinandola lenta sul guard-rail. / Una muta medusa che le onde / sospingono a riva fluttuando, / morta cosa canora, alga di nostalgia. / Se fisso quel feticcio musicale, / una spugna essiccata di voci, / è per chiedermi / dove può evaporare un suono, / quale futura nube ne tratterrà le note / per preparare, domani, / la sua pioggia.

DE UN PAISAJE DE MILENA BARBERIS
VISTO A TRAVÉS DEL «PULPO» DE APOLLINAIRE

Hacia los cielos arroja su tinta,
chupa la sangre de lo que ama,
lo considera un bálsamo. Este monstruo,
con mi propio nombre se llama.

 

——————-

ESE NEGRO que sube desde lo bajo
no está en el cuadro
sino en quien observa.
Soy yo la sepia que embadurna
de negro la imagen del autor,
yo el pecador y al mismo tiempo el retratista
que hace de cada pintura su propio espejo.
Soy yo el artista que lleva
a la obra una mirada manchada
y haciendo esto firma
el cheque en blanco de su propio pecado.

SU UN PAESAGGIO DI MILENA BARBERIS
VISTO ATTRAVERSO IL «POLPO» DI APOLLINAIRE

Verso i cieli lancia il suo inchiostro,
succhia il sangue di ciò che ama,
lo trova un balsamo. Questo mostro,
col mio stesso nome si chiama.

QUEL NERO che monta dal basso / non sta nel quadro / ma nell’osservatore. / Sono io la seppia che imbratta / di nero l’immagine dell’autore, / io il peccatore e insieme il ritrattista / che fa di ogni dipinto il proprio specchio. / Sono io l’artista che porta / sull’opera uno sguardo macchiato / e così facendo firma / l’assegno in bianco del proprio peccato.

 

 

Comparte este texto: