Tres poemas

Franc Ducros

(Moulézan, Francia, 1936-2023, Saint-Jean-de-Védas, Francia). Su último libro publicado en español es «Desapariciones» (Bonobos, 2017).

Franc Ducros disfrutaba repitiendo la opinión de Pierre Reverdy acerca de Las flores del mal: «Baudelaire sólo escribió un libro de poemas, pero es a lo que yo llamo un libro». Los borradores, los manuscritos, los poemas inconclusos o descartados, los poemas dispersos, los poemarios que van apareciendo al paso de los años, todo, en suma, en el trabajo de un poeta, según esta idea, se dirige a un mismo destino: ese libro definitivo, «arquitectónico y premeditado» que Mallarmé anunció alguna vez como propósito alquímico de su vida. Sobra decir que también lo que desaparece de la obra de un poeta, por corrección o eliminación, incluso por abandono, negligencia u olvido, existe como fantasma o reverso inmaterial del edificio que su creador, acaso ilusoriamente, intenta construir.

Nacido en 1936 en el pueblecito de Moulézan, cerca de Nîmes, Ducros publicó su primer libro de poemas (Les yeux, la terre, de 1992) a la edad ya no tan juvenil de 56 años. Más adelante fueron apareciendo S’ouvrant, l’arbre (1997), Du noir cela (2000), Ici partagé, disparaissant (2006) y Évanouie la parole (2016), además de una cifra considerable de poemas en ediciones de artista. Con todo ello, enmendándolo y ajustándolo, dándole un orden muy diferente al cronológico y, por encima de todo, ciñéndolo a un propósito de austeridad y sumo rigor, Ducros formó un libro, su libro definitivo, en 2019, titulado L’oubli l’éclat. En las brevísimas y valiosas notas que dan término a ese volumen, Ducros apuntó que hay dos formas de olvido. Por un lado, el olvido es «esa parte de la memoria que ya no conocemos» y que, al mismo tiempo, «nos mueve sin que nos demos cuenta». Por otro lado, el olvido es la condición de toda poesía en el mundo actual, pero también, y sobre todo, el ámbito en el que Ducros aceptaba que su obra existiera, dando por hecho que sus contemporáneos la ignorarían.

Los tres poemas que aquí se presentan son secciones de L’oubli l’éclat. «Toros» acompañó, en su origen, una serie de acuarelas de Jean Azémard. «Tres olivos» y «Las estaciones del pájaro» habían aparecido por primera vez en Évanouie la parole.

Hoy, quienes alguna vez fuimos contemporáneos de Ducros hemos dejado de serlo, puesto que murió el 6 de agosto de 2023 en Saint-Jean-de-Védas, a las afueras de Montpellier. Nuestro tiempo ya no es el suyo. Acaso habrá comenzado, con ello, una edad en la que, sepultado en su época, el aliento de Ducros renacerá y nos moverá sin que nos demos cuenta.

toros

en torno
a esta herida
roja, lo negro

se yergue

<
arrojado, negro, el
rejón rojo
lo ha
traspasado

<

pero lo negro
que por meandros atraviesa
la roja
herida va

a morirse
en lo blanco

<

el animal
negro que se tuerce
traspasado se

yergue por su peso

<

hasta
el fondo de la carne
se hunde esta herida
y atraviesa la tierra

<

del
suelo se levantan
el animal y
la herida

<

chorro
de sangre
atraviesa el animal
y la tierra

<

al atravesar la tierra
estalla azul
la
sangre

<

el animal

negro

en

el aire azul



tres olivos

desgarrando
la redondez del viento, entrelazando
el oro blanco del aire

multitud
de hojas a la inversa
de tierra oscura
salidas

<

por
tronco rugoso y ramas
retorcidas
se eleva hasta lo azul
como temblor de hojas
el trabajo
oscuro de la tierra

<

a través
de lo azul: oro
del día, hojas grises

alcanzar
eso invisible

entre el ojo y la tierra



las estaciones del pájaro

de arbusto en
arbusto

él

conoce la muerte
por la tibieza del aire

<

tan fría
como la tierra la madera del árbol

él

canta en el árbol
pese a todo en el mundo blanco

<

la
ramita arrancada

él

trata de plantarla
en el cemento del muro

<

y para terminar
solo

él

desaparece
en la luz

Versiones del francés y nota de Luis Vicente de Aguinaga.

taureaux // autour / de cette plaie / rouge, le noir // se dresse // lancé, noir, il s’étale, la / lance rouge / l’a / transpercé // mais le noir / qui sinue, que traverse / la rouge / plaie, dans // le blanc va / mourir // la bête / noire qui se tord / traversée, sa // pesanteur la dresse // jusqu’ / au fond de la chair / s’enfonce cette plaie / et traverse la terre // de / la terre montées / la bête et / la plaie // jet / de sang / traverse la bête / et la terre // traversée la terre / éclate bleu / le / sang // la bête // noire // dans // l’air bleu

trois oliviers // déchirant / la rondeur du vent, enchevêtrant / l’or blanc de l’air // foule / de feuilles à l’envers / issues de terre / obscure // par / tronc rugueux et branches / torses / s’élève jusqu’au bleu / en tremblement de feuilles / le travail / obscur de la terre // à travers / le bleu: or / du jour, feuilles grises // atteindre / invisible cela // entre l’œil et la terre

les saisons de l’oiseau // de buisson en / buisson // il // sait la mort / dans la tiédeur de l’air // · aussi froid / que la terre le bois de l’arbre // il // y chante / quand même dans le monde blanc // · la / brindille arrachée // il // tente de la planter / dans le ciment du mur // · et pour finir / tout seul // il // disparaît / dans la lumière


Comparte este texto: