VERSIÓN DE JEAMEL FLORES-HABOUD
TIRESIAS. v. NECROMANCIA, οί άταροί, MASSENGRÄBER
dónde está sumergida por la nieve, las capas,
allá donde la tierra es oscura, limpia, sin surcos,
sobre el umbral, trata de llamar, allá, llamar,
sintiendo tan sólo tu voz, que llama,
bajo las capas, bajo
la nieve lucida,
bajo la tierra negra,
llama hasta deshacerte, hasta gemir.
no regresarán nunca más, sino en sueños, insomnios,
sino allá abajo, su réquiem, ¿dónde?
las sombras vagarán, aquí, miríadas,
todavía a bullir, ellos,
buscando su nombre.
¿y llevas la leche, y la miel?
¿el vino dulce, la harina de cebada?
no puedes tampoco escucharlos silbar,
aquel su graznar, el chisporroteo, el jadeo,
el murmullo que hacen haciéndose tierra,
no sientes, sientes graznar el cuervo,
que ve regresar la sombra,
sobre la nieve, de otra luna amarilla.
calla. lleva las manos al rostro, anuda tus cabellos.
todavía no has recogido tu narciso y el croco ya florece.
TIRESIA. v. NECROMANZIA, οί άταροί, MASSENGRÄBER
dov’è sommersa dalla neve, le coltri, / là, dove la terra è bruna, tersa, senza solchi, / sulla soglia, prova a chiamare là, chiamare, / sentendo soltanto la tua voce, che chiama, / sotto le coltri, sotto / la neve luccicante, / sotto la terra nera, / chiama fino a sfinirti, a gemere. / non torneranno più, se non in sogno, insonni, / se non laggiù, la loro requie, dove? / le ombre vagheranno, qui, miriadi, / ancora a brulicare, loro, / cercando il loro nome. / e porti il latte, e il miele? / il vino dolce, la farina d’orzo? / non puoi nemmeno sentirli sibilare, / quel loro gracidare, lo sfrigolio, l’affanno, / il mormorìo che fanno facendosi terra, / non senti, senti gracchiare il corvo, / che vede ritornare, l’ombra, / sulla neve, di un’altra luna gialla. / taci. porta le mani al viso, riannoda i tuoi capelli. // ancora non hai còlto il tuo narciso, e il croco già fiorisce.