Surcos

Ali Shaali

(Emiratos Árabes Unidos, 1978). Este 2022 apareció su libro La tierra sólo tiene un alma (Sharjah Book Authority, Sharjah).

Sigues excavando el planeta de los muertos
buscando el cantar de los enamorados.
Sigues delirando
mientras el cielo enferma
por el polvo que tus letras han dejado.

Siempre que se añora el consuelo del camellero
él te ve cerca
alegrando el alma de quienes te vendieron 
a cambio de la dulzura de tus versos.

Sigues ahí
mientras la noche saturada por el deseo
anhela un trago de jengibre
y dice: oh, arcilla, toma prestada la letra «dad»
y hazme amanecer 
convertido en violín 
o en campo de agua.

Estos surcos como vallas
son el nuevo mapa del tesoro.
Nubes,
no nace el error 
en vertical
se desploma hacia lo alto
silencioso
o apuesta por correr hacia atrás.

Un surco pasará junto a los versos de los beduinos
y peguntará: Laila,
¿de quién es el color sangre?

Allí permanecerán crucificados
nuestro Mesías
y con él Ibn Zubayr.
Bienhallados seáis ambos.
Y Hamza descansará 
allá en Damasco
en el corazón del huerto.

Ojalá nuestra abubilla
se alzase conquistadora
o regresara embrujada por ellos.
Vuestras albricias, gentes del desierto,
son el pan
y el café de los profetas.

Sigues ahí
mientras las rocas tímidas
de esta alma
son dos manos maceradas
en el color de las ruinas
y su voz,
tu supremo cepillo
un incendio en las ciudades
reptando como una serpiente
por entre los campos.

¿De dónde las letras
traeremos
para dar nombre 
a nuestra herida?

No existe tinta
suficiente
ni noble caligrafía
capaz de acunar
esta opresión
cuando el invierno
es silencio y un puñado de infelices...
la alheña de nuestro pequeño planeta
caravanas de hambrientos
nombres de mezquitas
la sangre de nuestros muertos
y la voz de nuestros hijos que descansaron
antes de querer conocer su herencia.
Nadie como nosotros puede sostener
que la tierra
es el diván de los muertos
y nadie se admira
sino este enemigo auténtico
por la reprobación de nuestra pena en sus oídos.
Ay de la página que 
invoca la lluvia del ayer remoto,
oscura página cuya barbarie
es un lamento bajo el agua.

¿De dónde nace nuestro delirio sobre esta tierra enferma?
Y a ellos, ¿de dónde sus jadeos?
Un surco pasará rozando los versos de los beduinos
y dirá luego: ¡bienhallados seáis...
cuál es el peso de las nubes.
La morada de los deseos
seguirá perdida en el universo
adornada con nuestras letras
y de verde como nosotros.
Pues las tribus de Marte
nunca descansan,
retira
de la desnudez de la tierra
el embozo
y vuelve a purificarte.
El mundo se beberá tu sufrimiento
la noche se bañará de tu casida antigua
y desaparecerá el hambre de la resurrección.
Regresa, pues, a la morada primera.

Versión del árabe de Luis Miguel Cañada.

أخاديد

ما زلت تحفر وكب الموتى / تفتش عن أغاني العاشقين! / ما زلت تهذي / والسماء مريضة / بغبار حرفك // كلما عزّ الحداء / رأتك عن قرب / تحني روح من باعوك / بالشعر الطري… // ما زللت… / والليل المعبأ شهوة  يشتاق رشفة زنجبيل… // ويقول: يا طين استعر في الضاد / أغدو / حقل ماء / أو كمانا // هذي الأخاديد الشِباك / خريطة الكنز الجديدة / يا غيم / لا تلد الخطيئة / عامدا / تهوي إلى الأعلى / صَهٍ… / أو تقامر بالسباق إلى الوراء // سيمر أخدود بقرب قصائد الأعراب / ثم يقول: ليلى… // أيّتُها لون الدماء؟ // سيظل مصلوباً هناك / مسيحنا / وابن الزير / مرحى / وحمزة في دمشق / سيستريح هناك / في خصر الحديقة // يا ليت هُدهدنا / غزا / أو عاد مسحوراً بهم… / بشراكُمُ أهل القفار / خبز / وقهوة أنبياء // ما زلت… / وصخور هذي الروح / خجلى / كفّاك منقوعان / في لون الخراب / وصوته / فرشاتك الكبرى / حريق في المدائن / تنساب كالأفعى / على وجه الحقول // من أين نأتي / بالحروف… / لكي نُسمي / جرحنا؟ // لا حبر / يكفينا / ولا طغراء / تتسع الهنيهنة / للفداحة / والشتاء / صمت وحفنة أشقياء… / حِنّاء وكوكبنا الصغير / قوافل الجوعى / وأسماء المساجد / ودماء قتلانا / وصوت صغارنا حين استراحوا… / من قبل أن يستفهموا عن إرثهم / لا يدعي أحدٌ سوانا / أن التراب / قصائد الموتى // ولم يَعجب / سوى هذا العدو المحض / من تَقريع حسرتنا لدى آذانه / يا ويح صفحتنا التي / تستمطرُ الأمس القَصيَ / بئسَت وعُجمتُها / عويل تحت ماء // فعلام نهذي فوق تربيتنا السقيمة؟ / وعلام يلهث هؤلاء؟ / سيمر أخدود بقرب قصائد الأعراب / ثم يقول: مرحى… / أيُّها وزن السحب؟ / سيظل عنوان الأماني / ضائعا فيي الكون / متشحا بخضرتنا // وأحرفنا معا / فقبائل المريخ / لا تعبا / أَمِط / عن عورة الأرض / اللثام / وعُد طَهوراً / تشرب الدنيا عناءك / يستحم الليل بالشعر القديم / ويشتفي جوع القيامة / عُد إلى دار المقامة.

Comparte este texto: