Seis poemas de Direct Orient

Eleni Kefala

(Atenas, Grecia, 1975). Estos poemas son un adelanto del poemario «Direct One» (Perispomeni Publishing, 2023).

430 a. C.

Lo más hermoso que dejo es la luz del sol,

lo segundo las estrellas luminosas y el rostro de la luna,

y los melones maduros, las manzanas y las peras.

Práxila, Himno a Adonis

Forastero, si acaso vas a Sición,
diles que una niña 
de once años meteca de su ciudad
que murió en la peste y fue enterrada
sin miramientos en el Cerámico
temía a Mormo y dormía
abrazada a su muñeca.
Se llamaba Mirtis diles
y que no alcanzó a comer de nuevo
el melón maduro de Sición
que tanto le gustaba.

LA CASA

Cerré bien la puerta de entrada y tiré la llave a la alcantarilla

Julio Cortázar, «Casa tomada»

Nos gustaba la casa  
la vista del mar que se extendía ante nosotros 
del castillo medio derruido en lo alto del peñasco 
y de la catedral 
al fondo del jardín.
También a los amigos que venían les gustaba la casa,
era pequeña pero cómoda. 
Nadie sabía cuándo se construyó
el yeso de las paredes parecía haber absorbido
el sonar de los años transcurridos. 
Por la mañana oíamos las barcas que pescaban langostas
	con nasas.
Por la noche voces ebrias
traspasaban el yeso
a la vuelta de los bares. En primavera
la cocina brillaba con los fuegos artificiales 
lanzados desde Castle Sands
a medianoche
mientras que los veranos los ladrillos se llenaban 
con murmullos de turistas y golfistas
posando ante las cámaras. 
Todo el año
el rugido de los coches se fundía con el graznido de las gaviotas 
y una vez a la semana con la alarma del camión de la basura 
que se metía
marcha atrás en la calleja sin salida.
Los vecinos 
estudiantes  
casi todos  
iban y venían. 

Recuerdo el día en que ocurrió
oímos un zumbido sordo en uno de los cuartos. 
Nos dijeron que evitáramos el contacto 
en lo posible. 
Primero se marcharon los vecinos  
volaron precipitadamente a sus países. 
Los amigos disminuyeron al principio 
y luego desaparecieron. 
Los días siguientes
el zumbido tomó el salón. 
Nos molestaba. Teníamos que quedarnos encerrados en la casa.
Ni barcas
ni voces ebrias
ni fuegos artificiales, ni murmullos
el camión de la basura vino un par de veces 

después no volvió. Lo mismo que los coches. 
Sólo las gaviotas hambrientas y el zumbido
rompían el silencio. 
Empezamos a hablar y a cantar a voces
palmoteábamos para hacer ruido en la casa
pero día tras día el silencio aumentaba.
Ya no nos molestaba el zumbido.

Cada dos semanas veíamos al invasor
dejar cosas en el umbral
había que andar con cuidado —saludábamos desde la ventana—.
Al cabo del mes
las gaviotas
eran lo único que había entre nosotros

y el silencio.
Todos los días mirábamos el mundo exterior con esperanza 
y desespero.
Incluso las gaviotas se habían marchado ya. 
Los últimos días

nos sentamos delante de la puerta
esperando con angustia 
al invasor.
No vino. Era

nuestra única esperanza.
El silencio
había tomado la casa. Cerramos

bien la puerta, tiramos 
la llave a la alcantarilla y nos fuimos 
corriendo.
BLEMIOS

Los blemios habitan el desierto. Según tengan los ojos en el pecho o en la espalda ven el futuro o el pasado. Los que miran hacia delante vislumbran el desierto. Los que miran hacia atrás atisban un río en el desierto. Ninguno de ellos puede ver el presente sin cambiar de postura pues son acéfalos. Hay quien los llama bárbaros, antropoides también, o monstruos. Y sin embargo hablan como nosotros, viven como nosotros, piensan como nosotros. En el pasado fueron nómadas, guerreros, agricultores y ganaderos en Nubia, en la India, en América. Hoy viven entre nosotros. Día a día el desierto crece en torno a ellos. Día a día añoran el agua más y más. Los que ven el futuro cierran los ojos cada tanto y se imaginan un río de aguas cristalinas. Pero la imagen no dura mucho, porque lo único que oyen es el aire que ruge en el desierto como a través de ventanas rotas en una tormenta.

LAS FRONTERAS 

En casa teníamos dos higueras
una daba higos verdosos la otra morados
árboles fronterizos
uno de sus lados no lo vimos
nunca. Enfrente
había un campo de espigas
entrado ya el otoño
venían con tractores
y lo labraban 
después metían la sembradora
en junio traían una trilladora verde
y lo segaban. Por su culpa
no nos dejaban acercarnos a las higueras
hasta agosto.
Entonces pisábamos la hierba seca 
nos subíamos al tronco  
a arrancar higos
y luego nos rascábamos un buen rato 
mejillas brazos y piernas  
hasta que la piel enrojecía. 

Por los campos aledaños correteábamos
en invierno y en verano.
En cuanto cumplí catorce
cargábamos el viejo Hillman 
y nos íbamos Procopis 
Sotirula y yo a la «cuesta»
en el erial
a pocos metros de la casa
de picnic a pleno sol
mientras nuestra madre dormía. 
Más tarde
descubrimos un invernadero de claveles
a un kilómetro más o menos
íbamos en bicicleta 
al caer la tarde
a robar flores desechadas
hasta que se enteraron en casa
y lo dejamos.
Nuestras fronteras cada día
se ensanchaban 
pero detrás de las higueras nunca fuimos. 
Unos años antes
Procopis
aún no estaba en primaria
se había hecho con una caja de cerillas 
y prendió fuego a las hierbas secas
para limpiar el terreno.
Era verano
y llegaron los bomberos
y lo apagaron
y quedaron las higueras
custodiando las fronteras. 

Nuestra madre murió
yo me fui a estudiar
Procopis y papá
a otro pueblo
la casa la alquilamos.
La veía alguna vez al pasar
por la carretera
dos o tres veces al curso.
No quise acercarme
hasta que pasaron muchos años
y entonces vi que habían quitado las higueras
habían levantado una tapia en su lugar. Detrás
brotaron villas 
que compraron
ingleses jubilados. 

LAS HIJAS DE PLÉYONE

a Rosario Castellanos

Lo alimentaron palomas al abrigo de la gruta divina

llevándole ambrosía desde las corrientes del Océano.

Moiró, Mnemósine (trad. de Aurora Luque)

No es la solución, Moiró,
convertirnos en estrellas
ni criar alas y volar
como palomas asustadas
para huir
del Orión de turno
o alimentar en la gruta divina 
a los pequeños Zeus con ambrosía.
Tenemos que encontrar
otro modo de ser
dentro 
y fuera
del mito.

LUZ

a Adam Zagajewski

Ni la muerte
ni las sombras
ni la desesperación
ni el dolor
ni la violencia
ni el tiempo
ese implacable compañero
pueden mermar
la paciencia infinita
de la luz.

Versiones del griego de Ioanna Nicolaidou y Vicente Fernández González.

430 π.Χ // Κάλλιστον μὲν ἐγὼ λείπω φάος ἠελίοιο, / δεύτερον ἄστρα φαεινὰ σεληναίης τε πρόσωπον / ἠδὲ καὶ ὡραίους σικύους καὶ μῆλα καὶ ὄγχνας. // Το πιο όμορφο που αφήνω πίσω μου είναι το φως του ήλιου / το δεύτερο καλύτερο τα λαμπερά αστέρια και το πρόσωπο της σελήνης / κι επίσης τα ώριμα πεπόνια και τα μήλα και τα αχλάδια. Πράξιλλα, «Ὕμνος εἰς Ἄδωνιν» / / Ξένε, αν τυχόν πας στη Σικυώνα / πες τους πως ένα κορίτσι / έντεκα χρονών μέτοικος από την πόλη τους / που πέθανε στον λοιμό και θάφτηκε / χωρίς φροντίδα στον Κεραμεικό / φοβόταν τη Μορμώ κι είχε τα βράδια / αγκαλιά την κούκλα της. / Μύρτις ήταν το όνομά της να τους πεις / κι ότι δεν πρόλαβε να ξαναφάει / της Σικυώνας το ώριμο πεπόνι / που της άρεσε πολύ.

ΤΟ ΣΠΙΤΙ

Έκλεισα καλά την εξώπορτα κι έριξα το κλειδί στον υπόνομο. // Julio Cortázar, «Η κατάληψη του σπιτιού» // Μας άρεσε το σπίτι / η θέα της θάλασσας που απλώνονταν μπροστά μας / του μισογκρεμισμένου κάστρου πάνω στον βράχο / και του καθεδρικού / στο βάθος του κήπου. / Και στους φίλους που έρχονταν άρεσε το σπίτι / ήταν μικρό αλλά άνετο. / Κανείς δεν ήξερε πότε χτίστηκε / ο σοβάς στους τοίχους φαινόταν να είχε ρουφήξει / τον ήχο των χρόνων που πέρασαν. / Το πρωί ακούγαμε τις βάρκες που ψάρευαν με κιούρτους αστακούς. / Το βράδυ μεθυσμένες φωνές / διαπερνούσαν τον σοβά / καθώς γύριζαν απ’ τα μπαρ. Την άνοιξη η κουζίνα έλαμπε με πυροτεχνήματα / που εκτοξεύονταν απ’ το Castle Sands / τα μεσάνυχτα / ενώ τα καλοκαίρια τα τούβλα γέμιζαν / με τα μουρμουρητά των τουριστών και των γκόλφερ / που πόζαραν στις κάμερες. / Όλο τον χρόνο / το μουγκρητό των αυτοκινήτων γινόταν ένα με το κρώξιμο των γλάρων / και μια φορά τη βδομάδα με το αλάρμ του σκουπιδιάρικου /που στριμωχνόταν / με την όπισθεν στο αδιέξοδο. / Οι γείτονες / φοιτητές / οι πιο πολλοί / πηγαινοέρχονταν. // Θυμάμαι τη μέρα που συνέβη / ακούσαμε ένα υπόκωφο βουητό στο ένα απ’ τα δωμάτια. / Μας είπαν να αποφύγουμε την επαφή / όσο γίνεται. / Πρώτοι έφυγαν οι γείτονες / πέταξαν βιαστικά για τις χώρες τους. / Οι φίλοι στην αρχή αραίωσαν / έπειτα χάθηκαν. Τις επόμενες μέρες / το βουητό κατέλαβε το σαλόνι. / Μας ενοχλούσε. Έπρεπε να μείνουμε έγκλειστοι στο σπίτι. / Ούτε βάρκες / ούτε μεθυσμένες φωνές / ούτε πυροτεχνήματα, ούτε μουρμουρητά / το σκουπιδιάρικο ήρθε μια δυο φορές // ύστερα σταμάτησε. Το ίδιο και τα αυτοκίνητα. / Μόνο οι πεινασμένοι γλάροι και το βουητό / έσπαγαν τη σιωπή. / Αρχίσαμε να μιλάμε και να τραγουδάμε δυνατά / χτυπούσαμε τα χέρια να κάνουμε θόρυβο στο σπίτι / μα μέρα με τη μέρα η σιωπή δυνάμωνε. / Το βουητό δεν μας ενοχλούσε πια. // Κάθε δυο βδομάδες βλέπαμε τον εισβολέα / να αφήνει πράγματα στο κατώφλι / έπρεπε να είμαστε προσεχτικοί – κουνούσαμε τα χέρια απ’ το παράθυρο. / Στον μήνα / οι γλάροι / ήταν το μόνο που υπήρχε ανάμεσα σ’ εμάς// και τη σιωπή. / Κάθε μέρα κοιτάζαμε τον έξω κόσμο με ελπίδα / και απόγνωση. / Ακόμα και οι γλάροι είχαν φύγει τώρα. / Τις τελευταίες μέρες // καθίσαμε μπροστά στην πόρτα / περιμένοντας με / αγωνία / τον εισβολέα. / Δεν ήρθε. Ήταν // η μόνη μας ελπίδα. / Η σιωπή / είχε καταλάβει το σπίτι. Κλειδώσαμε // καλά την πόρτα, αφήσαμε / το κλειδί να πέσει στον υπόνομο και φύγαμε // τρέχοντας.

ΒΛΕΜΜΥΕΣ

Οι Βλέμμυες κατοικούν στην έρημο. Ανάλογα αν έχουν τα μάτια στο στέρνο ή στην πλάτη αντικρίζουν το μέλλον ή το παρελθόν. Όσοι κοιτάζουν μπροστά βλέπουν την έρημο. Όσοι βλέπουν πίσω αντικρίζουν ένα ποτάμι μέσα στην έρημο. Κανείς τους δεν μπορεί να δει το παρόν χωρίς να αλλάξει στάση γιατί είναι ακέφαλοι. Κάποιοι τους λένε βάρβαρους, άλλοι ανθρωποειδή, κάποιοι άλλοι τέρατα. Κι όμως μιλούν όπως εμείς, ζουν όπως εμείς, σκέφτονται όπως κι εμείς. Στο παρελθόν υπήρξαν νομάδες, πολεμιστές, γεωργοί και κτηνοτρόφοι στη Νουβία, την Ινδία, την Αμερική. Σήμερα ζουν ανάμεσά μας. Η έρημος μεγαλώνει γύρω τους μέρα με τη μέρα. Μέρα με τη μέρα νοσταλγούν το νερό όλο και πιο πολύ. Αυτοί που βλέπουν το μέλλον κάθε τόσο κλείνουν τα μάτια και φαντάζονται ένα ποτάμι με γάργαρα νερά. Όμως η εικόνα δεν κρατά πολύ, γιατί το μόνο που ακούν είναι τον αέρα να βουίζει στην έρημο σαν μέσα από σπασμένα παράθυρα σε καταιγίδα.

ΤΑ ΣΥΝΟΡΑ

Στο σπίτι είχαμε δυο συκιές / μια λαϊτζ̌ειανή και μια βαζανάτη / ακριτικά δέντρα / τη μια μεριά τους δεν την είδαμε / ποτέ. Απέναντι / ήταν ένα χωράφι με σπαρτά / αργά το φθινόπωρο / έρχονταν με τρακτέρ / να το οργώσουν / ύστερα έβαζαν τη σπαρτική / τον Ιούνη έφερναν μια πράσινη αλωνιστική / και το θέριζαν. / Εξαιτίας τους / δεν μας άφηναν να πλησιάζουμε τις συκιές / παρά μόνο τον Αύγουστο. / Τότε πατούσαμε μες στα ξερόχορτα / ανεβαίναμε στον κορμό / να κόψουμε σύκα / κι έπειτα ξύναμε για ώρα / μάγουλα χέρια πόδια / ώσπου να κοκκινίσει το δέρμα. // Στα γύρω χωράφια τρέχαμε / χειμώνα καλοκαίρι. / Μόλις πάτησα τα δεκατέσσερα / φορτώναμε διάφορα σε ένα παλιό Hillman / και πηγαίναμε με τον Προκόπη / και τη /  Σωτηρούλα στην «ανηφόρα» / μέσα στ’ ακάμωτα / λίγα μέτρα απ’ το σπίτι / να κάνουμε πικ νικ μες στο λιοπύρι / όσο η μάνα μας κοιμόταν. / Αργότερα / ανακαλύψαμε ένα θερμοκήπιο με γαρύφαλλα / κάπου ένα χιλιόμετρο / πηγαίναμε με τα ποδήλατα / αργά το απόγευμα / να κλέψουμε σκάρτα λουλούδια / μέχρι που το μάθαν οι δικοί μας / και ξεκόψαμε. / Τα σύνορά μας κάθε μέρα / μεγάλωναν / μα πίσω απ’ τις συκιές δεν πήγαμε ποτέ. / Κάποια χρόνια πριν / ο Προκόπης / δημοτικό δεν ήταν ακόμη / είχε πάρει ένα κουτί σπίρτα κι έβαλε φωτιά στα ξερόχορτα / να καθαρίσει ο τόπος. / Ήταν καλοκαίρι / ήρθε η πυροσβεστική / την έσβησε κι έμειναν οι συκιές / να κρατούν τα σύνορα. // Η μάνα μας πέθανε / στον χρόνο έφυγα για σπουδές / ο Προκόπης με τον πατέρα / σ’ άλλο χωριό / το σπίτι το νοικιάσαμε. / Το έβλεπα καμιά φορά καθώς περνούσα απ’ τον δρόμο / δυο-τρεις φορές τον χρόνο. / Κοντά δεν θέλησα να πάω / μέχρι που πέρασαν χρόνια πολλά και τότε είδα που έβγαλαν τις συκιές / στη θέση τους είχαν υψώσει φράχτη. Πίσω του / φύτρωσαν επαύλεις που αγόρασαν / Άγγλοι συνταξιούχοι.

ΟΙ ΚΟΡΕΣ ΤΗΣ ΠΛΕΙΟΝΗΣ

στη Rosario Castellanos / Τὸν μὲν ἄρα τρήρωνες ὑπὸ ζαθέῳ τράφον ἄντρῳ / ἀμβροσίην φορέουσαι ἀπ᾽ Ὠκεανοῖο ῥοάων. // Μες στο ιερό το άντρο τον ταΐζανε τα περιστέρια / φέρνοντας απ’ του Ωκεανού τα ρεύματα αμβροσία. // Μοιρώ, «Μνημοσύνη» // Δεν είναι λύση, Μοιρώ, / να γινόμαστε αστέρια / ούτε να φυτρώνουμε φτερά και να πετάμε / φοβισμένα περιστέρια / για να ξεφύγουμε / απ’ τον κάθε Ωρίωνα / ή να ταΐσουμε μες στο θεϊκό άντρο / τους μικρούς Δίες αμβροσία. / Πρέπει να βρούμε / άλλο τρόπο να υπάρχουμε / μέσα / και έξω / απ’ τον μύθο.

ΦΩΣ

στον Adam Zagajewski // Ούτε ο θάνατος / ούτε οι σκιές / ούτε η απόγνωση / ούτε ο πόνος / ούτε η βία / ούτε ο χρόνος / αυτός ο αμείλικτος σύντροφος / δεν μπορούν να λιγοστέψουν / την απέραντη υπομονή / του φωτός.


Comparte este texto: