Rojo

Francesco Micheli Durazzo

(Francia, 1956). Es autor de Finitarri (edición original en lengua corsa, Albiana, 2002). Dos de sus poemarios están esparcidos en revistas: U libru di i culori (El libro de los colores, 1996-2000) y Ugni spirienza hè suligna (Cada experiencia es de uno solo, 2000-2010). Estos poemas están tomados de El libro de los colores.

1

Tendido sobre la yerba de un prado portugués,
leía a Homero y corría delante de Héctor,
alrededor de los muros de Troya a orillas del cielo,
que invocaba en vano en busca de Atenea.

Vuelvo a ver el sol a través de mis párpados,
con los ojos cerrados en el fuego de la imaginación.
Entre vasos muy finos, siento latir mi sangre,
tan dulce parecía la muerte en esta arena frigia.

Los soles de verano no se han disipado
el olor a sangre, el choque de las armas
que tiñeron mis sueños
esparcidos por los prados secos.

2

Este invierno, privado de las rojeces
del alba derramadas sobre la ciudad
despierta, sorda y desatenta
mientras una sirena escupe
su reflejo azul en las fachadas
palidecidas bajo las farolas,
quisiera resistir a los mil gritos matutinos
que alzan los párpados sobre sus orbes ciegos.

3

Una gota de sangre
derramada en la yema de mi dedo
se hincha como el aliento
hechizado por el miedo
a perderse en la materia
a la que pronto volveré,
a desmayarse en el río de sol
que me consume desde el día
en que nos conocimos.

4

Con veinte años creía que mi corazón
era sólo una prímula roja, pisoteada
a las orillas de la primavera.
Y desde entonces no escribí ni un verso de amor.
¡Sin embargo cuánto amé!
Las nubes y sus contornos,
los pizarrones, los libros,
los ojos de los niños, su palabrería,
el sol frío de las mañanas de abril,
la niebla en los ojos de una anciana,
los hijos y la necesidad de ofrecerlos
las ganas de estas estelas heladas
que dejan los aviones encima de sus cabezas,
y sobre todo la soledad de mi niñez.

Cuando por la mañana despierto
y el sol me destroza el día,
vuelvo a pensar en tus húmedos labios
por el deseo de juntos empezar 
ese viaje al amanecer
donde nos hundimos.

Versiones del corso del autor.

Rossu

1

Sdragatu annnant’à l’arba di un pratu purtughesu, / mi lighjiu Umeru è curriu davanti à Ettaru, / ghjirendu i mura di Troia in taddu di celi, / ch’e invucaiu indarru in cerca di Atena. // Rivicu u soli tramezu à i me palpebri, / à ochja chjusi in l’incendiu di a fantasia. / Trà fini canaletti, sintiu palpità u sangui, / cusì dulci mi si paria a morti annant’à ssa rena frisgiana. // I soli d’istati ùn ani mai cacciatu / l’adori di u sangui, u fracassu di l’armi / chì tinsini i me sonnia / spapersi annant’à i prata assiccati.

2

Sta invirnata, privu di i russori / di l’alba chì sgorgani sopra à a cità / svighjata, cionca e disattenti / mentri chì una sirena stupa / a so spera turchina supra à i facciati / sbiaditi da i lampiona, / vurriu risista à milli stridi matutini / chì alzani i palpebri annant’à ssi orbi cechi.

3

Una candedda di sangui / sparpersa annant’à a carri di u me ditu / si gonfia com’è u fiatu / annuchjatu da a paura / di perdasi ind’a materia / ch’e ci saraghju turratu prestu, / di smarriscia n’u fiumu di soli / chì mi cunsuma da quiddu ghjornu / ch’e no ci cunniscimi.

4

À vinti anni, cridiu chì lu cori / mi fussi solu una primula russa, calcicata / in taddu di branu. / Da tandu ùn aviu scrittu mancu un versu d’amori. / Eppuri quantu aghju amatu! / I nivuli è i so cuntorra, / i tavulona neri, i libra, / l’ochja di i ziteddi, i so chjachjari, / u soli fritu di i matini d’aprili, / a fumaccia in l’ochja di una vechja, / i fiddoli è a vulintà di rigalalli / a brama di ssi sdrisgiuli ghjacciati / chì li lacani l’avviò culansù sopra u capu, / è masimu a sulitudina di a me zitiddina. // Quand’e m’arrizzu di mani / è t’aghju u soli chì mi straccia lu ghjornu, / torru à pinsà à i to labbri trosci / par a brama di cumincià insemu / ssu viaghju in l’alburià / induva ci semu annigati.

Comparte este texto: