Los gansos de la Pancha
Cuando aún me sacaba bolitas de la nariz
y le jalaba la cola a mi gato,
yo estaba chico, pero tan chico todavía
que a primera vista nadie me veía.
Y un día que me sentí ya grande
chequé el ambiente y ¡zas! crucé la puerta:
—Ahora sí me voy, me voy hacia mi suerte
me vale todo el mundo, y ¡basta con las órdenes!
Salido de mi casa, ¡los gansos me gustaron!
Me eché a correr tras ellos, con ganas de espantarlos;
y de repente ellos, aleteando fuerte, me vienen justo
[encima…
Y ¿qué podía yo hacer? Yo, pues, lloré.
Al final del pueblo
¡Qué cosa allá en los cielos!
Lluvia que cae con nieve.
El viento arrastra arriba
del mar un papel amarillo
pegado a un hueso de durazno.
La tempestad que viene
se va a llevar a todos.
Pero al final del pueblo
hay un hombre en una cama
quien sin abrir los ojos
toma en la oscuridad,
no quiere despertarse.
El fin del mundo
Las ruedas de las carretas
se pararon,
las pipas de terracota
se quemaron la tarde
que velábamos entre los pajares;
las paredes están viejas
las grietas bajan
como los rayos.
El clavo del reloj solar
precipitó.
El gato sobre el chabacano
Él era un loco
que pretendía ser un animal
entre las ramas del chabacano.
Su pobre padre era el hombre más bueno que hubiese
en la casa se abrazaba a los roperos
para cerrar los cajones con su rodilla.
Y le decía: —Anda, Luisito, bájate;
escucha a tu papito—
Pero el loco se agazapaba entre las ramas
y toda la noche maullaba como un gato.
La muerte
A mí la muerte, pues
me hace morir de miedo
se dejan muchas cosas
que no se vuelve a ver:
amigos, familia,
los árboles del Paseo con sus olores,
la gente que encontraste
solamente una vez.
Quisiera morirme en invierno, cuando llueve
tan fuerte que anochece temprano,
y afuera los zapatos se ensucian por el lodo
y la gente se junta en los cafés
alrededor de la estufa.
La huerta
Ésta es nuestra huerta: un pedacito de tierra
cerrado por un muro
en donde están sepultados los huesos de los gatos
[muertos,
y el abuelo lo cuida
con sus tarros de semillas y de frijoles secos
y su palita con el mango largo
que repone detrás de la casa.
En el verano hay un poco de todo:
maduran también los chícharos
y berenjenas negras junto a la lechuga.
En el invierno hay sólo coliflores
con sus hojas plagadas de hoyos
y el abuelo se queda mirando en la ventana
porque disfruta el calor.
Los dos escarabajos
Dos escarabajos se encuentran
y se miden con la mirada;
se besan por delante,
se besan por detrás,
y se van.
Después se regresan
y se abrazan;
se dan una mano, dos, tres,
se miran la panza,
se la rascan,
se hacen cosquillas,
y se van.
Después se regresan,
se rompen un brazo, dos, tres,
se clavan las garritas en las orejas
se aturden,
se abren las panzas
y se las chupan, despacio y con los ojos cerrados.
Pasa por ahí un tercer bicho;
los besa por delante
los besa por detrás
y se los come.
Los ladrillos
Mi abuelo hacía los ladrillos
mi padre hacía los ladrillos
yo hago ladrillos también:
¡ay, los ladrillos! Pero no tengo mi casa.
Hice la nueva iglesia del Sufragio
hice las casas más bonitas del pueblo
hice las torres, los puentes y los balcones
y la gran villa del patrón, bien ubicada
pero no tengo mi casa.
Si ganamos nosotros
Si ganamos nosotros voy a ir a tu casa:
voy a hacerte recordar lo que me hiciste
te voy a morder la cabeza y por doquiera.
Pero si ganamos nosotros acabaré
teniendo mucho por hacer,
y ojalá tú no me andes jodiendo
con que te deje en paz en nombre de tus hijos;
y si me ves, por azar, detrás de tu casa
no te pongas a temblar ocultándote con las cortinas,
que sólo vinimos a medir la calle.
El agua
El agua en el vaso
el agua en el canal
el agua en el río
y la vez que también yo toqué en el hombro
el agua del mar.
Pregunta
No es que tenga ganas
de compararme a nadie,
pero cuando me caí de la bicicleta
me lastimé las costillas,
las manos y los pies.
Y ahí viene mi pregunta:
¿Quién soy yo?
Y mis heridas, ¿se parecen
a las del Señor?
O sea, ¿podría yo aprovechar
el don que me tocó?
¿Podría yo hacer milagros?
¿Podría vender virgencitas, por ahí?
Mi nombre
Si me garantizan que pondrán
mi nombre en mayúsculas en la portada del periódico
vaya si no me chingo hasta a mi madre.
La tos
Mi casa está tan arriba
que se escucha la tos de Dios.
El aire
El aire es esa cosa ligera
que queda alrededor de tu cabeza
y se torna más clara cuando tú te ríes.
Versiones del romañol de Stefano Strazzabosco
Agli óchi dla chècca
Quant ch’a faséva i palunzéin me nès / e ch’a tiréva la còuda me gat, / a s’éra pécal, mo pécal da fat / che a préima vésta ta m u n févi chés. // Mo una matéina a m so sintéi d’ès grand / ò guèrs in zéir e pu a i ò ciap la pórta: / — Sta vólta a vagh, a vagh par la mi sórta / e s-ciao a tótt, e basta sa sti cmand. — // ‘D fura da chèsa agli óchi al m’à piséu! / e alòura dri ch’a vléva spaventéli; / mo lòu al s’ vólta ad bòt e al slèrga agli èli / e mè, csa vléiv ch’a faza? A i ò pianzéu.
Ti éultum casétt
Si méunt l’è un pèz ch’u i dà: / e’ fa dla ròba strètta. / Se mèr e’ vént e’ rózzla / un pèz ad chèrta zala, / s’un òs ad pésga splócca. // Tra póch l’è una tempèsta / ch’la s’ pórta véa iniquèl. // Mo u i è ti éultum casétt / un òm t’un fònd schéur, si ócc céus, / ch’u n s’vó svigé dafàt.
La féin de mònd
Al ródi mi carétt / al s’è farmè, / al péppi ad tèra còta / al s’è brusé la sàira / a fè la vèggia tra i paièr; / i méur i è vécc / al crépi al vén d’in zò / comè di fólmin. / E’ ciód dla meridièna / l’è caschè.
E’ gat sòura e’ barcòcal
Léu l’éra un mat / che féva féinta d’ès un animèli / tra al rèmi de barcòcal. // E’ su pór ba l’éra e’ più bón òm ch’u i fóss / che ‘d chèsa u s’abrazéva ma l’armèri / e pu e’ ciudéva e’ casitòun si znócc. // U i géva: — Gino, va là vén zò; / dà rèta, dòunca, ma quèl ch’u t déi e’ tu ba — / Mo e’ mat u s’ranicéva se barcòcal / e tótt la nòta e’ féva i vérs de gat.
La mórta
Mu me la mórta / la m fa una pavéura che mai / ch’u s lasa tròpa ròba ch’l’a n s vàid piò: / i améig, la tu faméia, / al piènti de’ Pasègg ch’agli à cl’udòur, / la zénta te incuntrè una vólta snò. // A vrèa muréi d’invéran quant che pióv / ch’u s fa la sàira prèst, / e ‘d fura u s spórca al schèrpi te pantèn / e u i è la zénta céusa ti cafè / datònda ma la stóva.
L’órt
Quèst l’è e’ nòst órt: un quadratìn ad téra / céus da una muràia / in dò ch’l’è spléid agli òsi di gat mórt, / se nòn ch’u i bèda / ch’l’à di buslótt ad sménti e fasùl séch / e una sapìna se mangh lòngh / che pòza dri da chèsa. // D’instèda u i è un pó ‘d tótt: / l’è fat énca i bsaréll / e cal manzèni niri sòura l’insalèda. / D’invéran snò di chèval / sal fòi pini ad béus / e e’ nòn che guèrda zò da la finèstra / ch’u i pis ad stè te céus.
I du bagarózz
Du bagarózz i s’è incuntrè / e i s’è gaurdè da in chèva fina i pi; / i s’è basè davènti, / i s’è basè di dri, / e via ch’i è andè. // I è turnè indrì / e i s’è abrazè; / i s’è dè una mèna, dò, trè, / i s’è guardè la pènza / i s’’è gratè, / i s’è fat i sangétal / e via ch’i è andè. / I è turnè indrì; / i s’è ròtt un braz, déu, tréi, / i s’è instinchè agli ungìni tagli urècci / i s’è inzurléi, / i s’è sfundè la pènza / e i s’l’è ciucé, pianìn pianìn si ócc céus. // L’è pas un ènt da lè; / u i a basè davènti / u i a basè di dri / e u si è magnè.
I madéun
E’ mi nòn e’ féva i madéun / e’ mi ba e’ féva i madéun / mè a faz i madéun: òs-cia i madéun! / Mélla, dismélla, al muntagni ad madéun / e mè la chèsa gnént. / O’ fat la cisa nova de Sufràz / ò fat tótt quant al chèsi de Pasègg, / ò fat al tòrri, i péunt e di teràz, / ò fat la vélla granda di padréun ch’la ciapa tótt e’ sòul, / e mè la chèsa gnént.
S’a vinzémm néun
S’a vinzémm néun a t véngh a truvè ad chèsa: / a t faz avnéi in amént quèl ta me fat / e a t dagh ad mórs tla tèsta e dimpartótt. // E pu sa vinzémm néun l’andrà a finéi / ch’avrò un dafè che mai, / mo tè nu vén datònda a ròmp e’ caz / a dèi ch’a t lasa stè pri tu burdéll; / e se par chès ta m vàid dri la tu chèsa / nu sta a tremè de spèsa la finèstra, / ch’a vnémm a tó al miséuri ma la strèda.
L’aqua
L’aqua te bicìr / l’aqua te fòs / l’aqua te fiómm. / E pu una vólta a i o tuchè sal spàli / l’aqua de mèr.
Dmanda
U n’è ch’a vòia / fè di paraghéun / ma quant che mè a sò casch in biciclètta / a m sò fat mèl tal costì / tal mèni e sòtta i pi. // La dmanda ch’a v faz la è quèsta: / chi sòia mè? / Al mi feróidi al s’assarmèia / ma quèlli de Signòur? / Insòmma comè ch’a pòs sfruté / ste dòun ‘d natéura? / Pòsi fè di mirècal? / A pòsi vènd dal madunòini in zóir?
E’ mi nóm
S’a m agrantói da mètt e’ mi nóm in grand / sòura la próima pagina de giurnèl / mo figa s’a n faz fura la mi ma.
La tòsa
La mi chèsa la i è acsè d’in èlt / ch’u s sint a tòs e Signòur.
L’aria
L’aria l’è cla ròba lizìra / ch’la sta datònda la tu tèsta / e la dvénta piò cèra quant che t’róid.