Poemas

Talal Alyunaibi

(Abu Dabi, 1971). Anhelándote es su nuevo libro (Ittihad kuttab wa udaba al-Imarat, Abu Dabi, 2021).

Día mil y uno de perplejidad 

El día mil y uno de hallarme sumido en perplejidad, 
me volví devoto. 

A orillas de un mar espumeante y gobernado por su voracidad, 
que apenas logra contener su alboroto, 

observo el romper de las olas, su agresividad,
que me sacude por dentro como un terremoto. 

Para que las heridas respiren a pesar de la sal 
el viento me trae recuerdos de un tiempo remoto. 


Me esfumaré 

Me ausentaré, pero no es que vaya a desaparecer,
es sólo que quiero apartarme de lo que no me hace bien. 

El futuro acabará por darme la razón, 
porque tengo de profeta el gen. 

Revelará la verdad de lo que tuve que hacer frente 
cuando fui expulsado del Edén. 

Con gran sufrimiento hube, pues, de labrarme
un camino que, a la postre, me dejó plantado en el andén. 



Las ventajas de ser bondadoso 

La bondad se ha de valorar por encima de todo,
y del que pisotea al otro hay que estar al loro. 

Rodéate de quienes la aprecian cual tesoro,
pues son los que a la larga se harán de oro. 

Si es éste el secreto mejor guardado lo ignoro, 
espérame aquí sentado mientras me cercioro. 

Es ésta, no obstante, una opinión que he visto a otros hacer coro, 
así que tal vez compense esmerarse por guardar el decoro. 


Una parte de mí 

Hay una parte de mí que no me atrevo a sacar,
que me ha salido de no poderme con nada demorar. 

Tan atento a los latidos de mi corazón había de estar,
que los silencios se abrieron paso y raíces se pusieron a echar. 

Es una parte de mí que no se deja gobernar
y que me recuerda todos esos asuntos que dejé sin zanjar. 

Siento que sólo me entiende quien ha logrado a la muerte estafar 
para vivir eternamente con ganas de matar. 


Encantamiento 

Me han lanzado un encantamiento
que me tiene sumido en un sueño ceniciento. 

Me siento tierno, por un lado, y macilento,
y, por otro, mantenerme positivo intento. 

Puede que todo lo que me remueve por dentro,
en el fondo sólo signifique que estoy hambriento. 

Es normal, a fin de cuentas, que en este mundo de cemento, 
a todo queramos verle cariz de cuento. 

Versiones del árabe de Rita Tapia Oregui.

اليومُ الحائرُ بعد الأِلفي

في السوم الحائر بعد الألفِ / ركبتُ على سفنِ الورَعِ // في بحرٍ من زبدٍ تهفو / فيه الشطآنُ إلى الولعِ // لم أعرفْ إلا جري الموجِ / من الشريانِ إلى الوجَعِ // حتى يتنفسَ ملحُ الجرحِ / وتنجو الريحُ من الهلعِ

سأغيب

سأغيبُ لكنْ لنْ سكونَ غيابا / سيكون هجرًا للذي طابا // سيصير إدراكاً لِما ناغمتُه / حيناً فأصبح ماضياً كذاباً // سيبوحُ بالحقّ الذي قابلتُهُ / فوجدتُ أنّي قد تركتُ صوابا // وعلمتُ أنّي قد حرثتُ مكابداً / بستانَ غيري فاستحالَ يبابا

الكريم

إنَّ الكريمَ إذا ناديتَ قال نعمْ / فكيف إن كان قبلَ الصوتِ ينساقُ! // وكيف إن كانت الأخلاقُ ترفعُه / قدراً وتدفعُه فضلاً فيشتاقُ! // وكيف لو رتمَ بالإحسانِ منزلةً / فيها العطاءُ ببابِ الخيرِ سباقُ! // تاك المكارمُ بالأشعارِ نحفظُها / حتى يعيشَ لنا قولٌ وأوراقٌ

وَفِي بَعضي

وَفِي بَعضي غِيابٌ باتَ يقْضي / بِما سِكنِ الحٌضورُ وراحَ بُفضِي // يِما لا يستجيبُ سِوَى بِصَمْتٍ / يُتَرجِمُهُ الشُّعورُ لِصوتٍ نَبْضِي // وفي كُلَّي أجاري وقْعَ بَعضِي / لِأحْكًمَ جون أنْ أشْكُو وأقضِي //

فيَفهَمُني الذي أحْيَاهُ مَوْماً / لِيسْكُنَ بين أسْواري وأرضي

طائر الافتتان

ويعبرُني طائر الافتتانِ / لِيلقي بروحِ حلماً شَجِيا // ويَزْرَعَ حول شِغافِ الحنانِ / شُعوراً أنيقاً رقيقاً نَقياً // يحركُ كُلَ بُذورِ المعاني / إلى عالمٍ ٍصاغَ حُسْناً نَدياً // فَيَجْتاحُني عبرَ تلك الثَّوانِي / لِيصْبِحَ كونُ الشُّعورِ صفياً

Comparte este texto: