Poemas

Sheikha Al Mutairi

(Emiratos Árabes Unidos, 1980). Su libro más reciente es Lo más y lo menos de mí (Sharjah Book Authority, Sharjah, 2022).

Señora

Vinieron, sí,
y con todo lo del mar lejano y sus olas, ellos vinieron,
vinieron, y las nubes los guían a nuestra casa.
¡Oh pasos del final!
No hay vida en la vida para tornar,
nos amaríamos de nuevo... la nieve está llena.
El corazón es de esta vena,
pulsación que extiende su canto de añoranza a esa vena.
Dile a la nube que hay una mujer ahí
en el balcón de la única casa,
en la calma de una vida solitaria.

En la calle de los noventa,
ella hila lo que quedaba en sus manos,
luego extiende la cuerda del sueño como un pañuelo
y solloza con la lluvia.
Lluvia, lluvia, huele la arena de la tumba, oh su Sayyab.*
¿Qué es el tiempo sin ti? ¿Qué es la vida? ¿El amor?
¡Oh, cara de lluvia!
—¡Llegó el correo! ¡Llegó el correo!—
dijo el que pensaba que las cartas la harían feliz.
¿Qué hace una mujer cansada de los problemas de la vida con las 
[cartas recibidas?

El insomnio y el anhelo aumentan
aquí no hay nada más que ansiedad, y mis manos...
me refiero a lo que queda de sus manos,
las has extendido para enjugar nuestras lágrimas.
Entonces se escucha una voz en el camino 
que me dice: Señora, está prohibido tocar este cuadro, tenga cuidado.
Recuerda, mi querida, que tú no pagaste la admisión.


Nacimiento

La muerte me preocupa,
mas esta vida aumenta la ansiedad.
Un pan solitario nació en los labios de los pobres,
promesas sin dueño ni canto.
Soy sólo el momento de un viejo invierno
a la puerta del verano de los deseos incinerados.
Soy azúcar azul que nunca duerme,
salo tus ojos durmientes...
No me importa quién soy
sólo morí sin propósito, mi cielo.
Nací en la mañana de los pobres.

Y no entendí el año... 
todos los años parecieron falsos
delante de los que vienen firmes, y de los que no,
nací llorando y bailando alrededor del poema,
nací en la tarde de los locos,
nací constantemente en su día,
sin comadrona, sin libro de poesía y sin registro de familia,
nací y sigo naciendo... las preguntas siguen aquí.



Cuarenta

Al duelo en su cuadragésimo cumpleaños
prolóngalo tanto como quieras,
a tus cuarenta quédate sobre el llanto y sobre el anhelo,
yo sola morderé la manzana del tiempo.
Quédate ocupado con las leyes,
vacía tu locura con gravedad,
sabio elegante te verás,
y mi corazón como disturbio de muchachos.
¡Ay, tristeza!
Ahora miro la sabiduría como un despertar de la tristeza,
sea indivisa esperanza, alegría y sonrisa,
sé una rosa, unas palomas y sé mía.
Y aquí estoy, la oscuridad corriendo detrás de mí,
yo te doy calma a ti en tu cuadragésimo cumpleaños,
duerme como los pobres en una calle que nunca duerme,
come el resto de la noche,
mastica las promesas del discurso,
siente el sabor de la traición,
el veneno de las promesas pasa por la arteria de mi alma,
me mata, y luego se ríe.
Uno... tres... treinta... uno... cuarenta.



Himnos

Mi boca es una temporada de niebla,
todos los poemas son viejos ayunos
sobre el amor, el anhelo y los deseos.
Bajan al inicio del amanecer de mi corazón
y él dijo: Prométeme que no cumpliré las promesas.
Hice la ablución en silencio y luego me llamó,
así respondí hasta que me llegó la súplica de las palomas;
estaban agitando sus plumas sobre el nido,
—Tengan miedo de perderlo—
¿Todavía él tiene miedo de mí?
¡Oye anhelo! Las oraciones no han terminado.
No quiero subir al amor un día,
no pienso en las nubes,
todavía no he probado el sabor que recitan los cielos,
no he entendido las líneas elegidas para dispersar las estrellas.
Déjame cantar la soledad de mi corazón
y déjame repetir los himnos de esta vida.
	


Tren

Esta madera silenciosa
está encantada con el ronco sonido de la locomotora,
ninguna letra tiene tiempo para aprender caligrafía y corrección,
sólo lee el sonido de la locomotora corriendo por los nervios de sus 
[manos.
Un aire lleno de humo salió de sus pulmones.
La madera silenciosa bebe el agua del silencio y muere en silencio,
¡oh, ferrocarril! tu edad es de setenta o más,
los pasajeros no medían el tiempo,
ninguno de ellos vislumbró esa morena tristeza,
agitando sus manos, su mirada rota o arenosa,
ferrocarril, tu vida son las huellas de las almas que pasaron por este 
[camino
y los restos de sus ojos son los sonidos de la ausencia.
¡Oh, vía de este camino! Eres silencio imprevisto, enjambres de niebla.

Versiones del árabe de Hatem Saleh.

السيدة

جاؤوا .. / نعم وبكل ما أوتوا من البحر البعيد وموجِه .. /  جاؤوا .. تدُلُّهم السحابة بيتنا .. / يا وقع أقدام النهاية .. /  لم يعد في العمر عمر كي نعود .. / ونحب ثانية ..قد اكتمل الجليد / القلب .. من هذا الوريد .. /  نبض يمد غناءه شوقاً إلى ذاك الوريد .. / قل للسحابة .. ثمة امرأة هناك .. / في شرفة البيت الوحيد .. في هدأة العمر الوحيد .. / في شارع التسعين ..تغزل ما تبقّى من يديها /  ثم تنشر فوق حبل الحلم منديلاً وتجهش بالمطر .. / مطر مطر.. وتشم رمل القبر يا سيّابها1 .. / ما العمر دونك ؟ ما الحياة ؟ الحب ؟ يا وجه المطر/ » جاء البريد.. جاء البريد » / قال الذي ظن الرسائل سوف تسعدها / وماذا تفعل امرأة – وقد سئمت تكاليف الحياة – بما تكاثف من ورق ؟ / أرق أرق وجوى يزيد .. / ولا أنيس هنا سوى بعض القلق.. / ويداي .. أقصد ما تبقى من يديها / قد مددتهما لأمسح دمعنا / فإذا بصوت في الطريق /  يقول لي : » يا سيدة اللمس ممنوع لهذي اللوحة انتبهي / وأنت عزيزتي لم تدفعي ثمن الدخول «

1إشارة للشاعر بدر شاكر السياب

ولادة

ويقلقني الموت / لكنّ هذي الحياة تزيد القلق / رغيفاً وحيداً وُلدتُ على شفة الفقراء / وعُوداً بلا صاحب أو غناء / أنا لحظة من شتاء قديم / على باب صيف الأماني احترق / أنا سكر أزرق لا ينام / أنا ملح أعينكم يا نيام .. أنا لا يهم أناكم أناي / وحيداً سمَوتُ ولكن بلا عمد يا سماي / ولدتُ صباح المساكين / لا أذكر الشهر لكنه كان صيفاً / ولا أدرك العام ..كل السنين تساقطن زيفاً / أمام حقيقة أن يثبت القادمون ولا يثبتون / ولدتُ .. وكان البكاء يدور ويرقص حول القصيدة / ولدتُ مساء المجانين / وها كنت أولد في يومهم كل حين / بلا قابلة بلا دفتر الشعر والعائلة / ولدتُ ومازلت أولد.. مازلت وحدي هنا الأسئلة

أربعون

إلى الحزن في عيده الأربعين / تمدد كما شئت في أربعينك / كن قمة في البكاء وكن قمة في الحنين / سأقضم تفاحة الوقت وحدي / وأنت انشغل بالقوانين أفرغ جنونك في الجاذبية / حكيماً أنيقاً ستبدو وقلبيَ فوضى صبية // أيا أيها الحزن / يا من تمدد في عيده الأربعين / أرى الحكمة الآن أن تستفيق من الحزن يا حزن / كن مرة أملاً فرحاً وابتساما / وكن وردة وحماماً وكن لي /  – وها أنا يركض خلفي الظلام – سلاماً / إليك وفي عيدك الأربعين / نم كالمساكين في شارع لا ينام / وكُلْ ما تبقى من الليل وامضغ وعود الكلام / أحس بطعم الخيانة سم الوعود / يمر بشريان روحي ويقتلني ثم يضحك / يقتلني ويعد ويضحك / واحد..ثلاث .. ثلاثون.. واحدة .. أربعون

تراتيل

فمي موسم من ضباب / وكل القصائد صوم قديم / عن الحب والشوق والأمنيات / تنزِّل في أول الفجر قلبي / وقال : «عديني بأن لا نفي بالوعود » / توضأتُ بالصمت ثم دعاني / فلبيتُ لبيتُ حتى اعتراني دعاء الحمام / يمرر كان على العش ريشه / يخاف عليه / يخاف من الريش حتى عليه / فهل لا يزال يخاف علي ؟؟ / على مَهَل أيها الشوق لم تنته الصلوات / أنا لا أريد الصعود إلى الحب يوماً / أنا لا أفكر بالغيم / لم أستسغ بعد نكهة ما قد تلته السماوات / لم أفهم الأسطر المنتقاة لنثر النجوم / فدعني أرتل وحدة قلبي / ودعني أعيد بصمت تراتيل هذي الحياة

قطار

هذا الخشب الصامت / يطربه صوت القاطرة المبحوح  / لا حرف لديه لا وقت لديه لمعرفة الإملاء / أو تصحيح الأخطاء / لا يقرأ إلا صوت القاطرة الهوجاء تمر على أعصاب يديه / وهواء مشحون بالدخان تصاعد من رئتيه / الخشب الصامت يشرب ماء الصمت منتفخاً ويموت بصمت / عمرك يا سكة هذا الدرب سبعون أو أكثر / لم يحص الركاب العمر لم يلمح أحد منهم هذا الحزن الأسمر / تلويح يديه نظرته المكسورة والمكسوة رملاً / عمرك يا سكة هذا الدرب آثار الأرواح تمر / وبقايا أعينهم أصوات غياب / يا سكة هذا الدرب ,صمت, قارعة, أسراب ضباب

Comparte este texto: