Poemas

María García Díaz

Pola de Siero, Asturias, 1992. Su libro más reciente es Ye capital tolo que fluye (Ultramarinos, 2021), con traducción al castellano de Xaime Martínez.

A Carlo

Vogliamo essere all’altezza di un universo senza risposte.

Carla Lonzi et al.

FRENTE A FRENTE EN LA TERRAZA
te cojo las manos
encerramos con los brazos esos dones
que aguardan en el centro de la mesa —pan y jazmines—

como si fuéramos dos vírgenes

la rama del cerezo rasga tu iris
o quizás sea el sol de primavera
que arborece en este rincón de Barcelona

estamos perdidos, dices con la barba
ámbar de zar
estamos perdidos, la cerveza
se hincha en los labios fríos de las palomas

de Ye capital tolo que fluye (Ultramarinos, 2021),
traducido del asturiano por Xaime Martínez

A Carlo // Vogliamo essere all’altezza di un universo senza risposte. / Carla Lonzi et al. // FRENTE A FRENTE NA TERRAZA / gárrote les manes / enzarramos colos brazos tolos dones / qu’aguarden nel centru la mesa —pan y xazminos— // como si fuéremos dos virxes // el ramu la zrezal résgate l’iris / o quiciabes el sol de primavera / qu’espoyeta nesti requexu Barcelona // tamos perdíos, dices cola barba / ámbare de zar / tamos perdíos, la cerveza / hínchase nos llabios fríos les palombes

QUIÉN SOY, DECIDME, PLAYAS
quién soy, cigarro gafas perfume museo pajarita
mármol campos de color lino pensamiento
le pregunto quién
soy a las impresiones
quizá tal vez sabrá la pincelada
podrá el collage de pátinas reconocerme
le pregunto quién
soy a los pétalos
de las superficies siempre
el peso de configurarme
pues yo estoy cansada
yo finjo estar cansada
cansada es el estado fundamental de la materia
decidme

de Suave la matriz (Saltadera, 2018) 

…otra danza del ego solitario

S. Sontag

LICUADO EL MURO DE BERLÍN,
grafitis de leche que de mis poros brotan
en abigarrado
arrebato,
mi interior que estalla en mil
gotas orquídea
sobre este lienzo,
esta la expresión de quien subyace,
este el arte,
y así tú, flequillo santo,
tierno constructo de esta selva,
pura mirada bruta
que alumbra desde un mundo perdido,
reminiscencia del estado
en que nada sabíamos de nada,
así tú, flequillo limpio,
también expresión de quien subyace,
rubio vertido
del deseo, ha caído el amor, occidente
invertebrado. Proyección mía,
antiguos
huesos míos, querría quereros
como antaño, dejad que olvide el truco,
dejad que olvide el origen de las aguas
en las que amo
zambullirme. A la vera de un cabello
derramado

Yo quiero sobrevivir peor.

Entre la nada y la pena, elijo la pena.

W. Faulkner (traducido del inglés por Miguel Rual)

de Suave la matriz (Saltadera, 2018) 

FUSIÓN (DELIRIO FASCISTA)
«DOE National Laboratory Makes History by Achieving Fusion Ignition»
13/12/2022
nos dijeron

y entonces la energía será limpia
como un espejo perfecto,
limpia como una sábana de fibras nuevas,
como un absoluto, como una roca sin roca,
y correrá infinita como un recto
arroyo euclidiano,
y nada volverá jamás a herir las nubes,
el pulmón de lxs minerxs,
las vías frescas de los hábitats


nos dijeron que amaban la pureza,
i. e., la miel azul arrebolada
sobre el pecho negro de lxs peritxs

adujeron también

y entonces la poesía será limpia
[láser+oro+diamante → estrella]

Inédito

Comparte este texto: