El color de mi muerte
Supe desde siempre cuál sería el color de mi muerte.
Sentí su sabor al probar aquella uva en el mercado de Positano,
un encuentro con aroma italiano y acento francés.
Toqué su piel navegando en el Bósforo,
era una alfombra persa,
enjullos rodantes,
hojas del índigo
y raíz de grana.
Escuché sus lamentos en la ciudad prohibida,
la estrella polar de Zijin Cheng.
Púrpura sería mi muerte.
Papel picado de fiestas mexicanas,
púrpura como el rastro del molusco.
Hoy miro el cielo con el color de mi muerte,
no es la uva,
no es la alfombra,
ni la estrella,
ni el papel,
ni los tintes.
Es mi muerte que se anuncia con un trueno implacable,
es mi muerte que cae en gotas milagrosas,
es el viento que llega y me envuelve
con el frío púrpura que me congela.
Es mi muerte que me encuentra en vela
pensando en ella,
comiendo en ella,
aguardando por ella.
Es el púrpura que ha llegado
y me lleva a la estrella polar,
navegando en una alfombra persa,
con sabor a uva positana.
Siempre lo supe.
El púrpura sería el color de mi muerte.
Camino
Camino en la frontera de tu piel
mismo hotel y misma cama,
mismos labios sumergidos en dolor.
Hombres temerosos,
palpitantes y heridos,
enfermos y calcinantes.
Cuerpos sedientos,
refugio de soledades.
No busco amor,
tú no lo conoces.
Y encuentro en tu aroma
recuerdos rotos
y alas impuras.
Lleno el vacío y saco la daga,
camino en la frontera del olvido
y muero otra vez.
Versiones del maya del autor
U boonil in kíimil
Jach tin wojéeltaj ka’ach máakalmaák u boonil in kíimil. / Tin wu’uyaj u u ki’il úuch in túuntik le uva tu mercadoil Positano’e, / jump’eel kaxan ki’ibokil Italiain yéetel Faniciail. // Tin machaj u yoot’el yóok’ol u k’áanabil Bósforo, / jump’éel píixil persa ka’achil, / balak’ k’áana’ob, / u le’ob ch’oj k’áax / yéetel u moots grana. // Tin wu’uyaj u yook’ol te’e xma’ cha’an noj kaajo’, / Ke’el eek’il Zijin Cheng. // U chakil ka’achil in kíimil. // U k’osa’an ju’unil u cha’anilo’ob México. / Chakil je’el bix u t’uulbej yik’al ja’e’ // Bejla’e’ kin cha’antik ka’an yéetel u boonil in kíimil, / ma’ uvai’, / ma’ piixili’ / mix eek’i, / mix boonilo’obi’. // In kíimil ku chiikulaj yéetel jump’éel mu’uk’a’an kiilbal, / in kíimil ku lúubul beey u ki’iki’ ch’aaj ja’abe’, / leeti’e iik’ ku k’uchul yéetel ku bak’ikeno’ / yéetel le chak ke’elil ku ke’elkunsikeno’ // Leeti’ in kíimil ku kaxáantiken xma’ weenlil, / kin tuukul tu yo’osal, / kin jaanal tu yo’osal, / kin kanantikimbaa ti’ leeti’. // Leeti’e chakil ts’ook u k’uchulo’, / ku bisiken ti’ ke’el eek’il, / ku bin yóok’ol k’áanab ti‘ jump’éel piixil persa, / bey u ki’il uva xpositanae‘. // Jach tin wojéeltaj. / Leeti’e chakil ka’ach u boonil in kíimilo’.
Kin xíinbaltik
Kin xíinbaltik u xuul a woot’el / leti’lie’ u najil, leti’lie’u tasxa’anil, / leti’lie’ xuui chi’ob t’uba’ano’ob ich muk’yaj. // Saajak wíinkilalo’ob, / titip’ankilo’ob, yajo’ob, / k’oja’ano’ob ta’aytak u jóoplo’ob. // Uk’aj wíinkilalo’ob / tu’ux ku tajkub’aaj le chéen tu juunalo’. // Mix táan in kaxáantik yaakunaj, / teche’ mix a k’aj óoli’. // Ti´a booke’ tin kaxáanta / xóoxot’o’ob k’aja’anilo’ob / xma’ sujuy xiik’oob. // Kin chupik le kúuchilo’ / kin jo’osik le máaskabo’ / kin xíinbaltik u ts’ook le tuba’anilo’ / kin kíimi tu ka’aten.