Paul Muldoon

Brasil

Cuando mi madre abrió de golpe su delicada sombrilla:
Brasil.

Y si no Brasil, entonces Uruguay.
Un pezón le oscurecía la blusa.

Mi Tantum Ergo de rostro avergonzado
luchaba por abrirse paso entre el humo del incienso.

*

Más tarde, aquel mediodía habría de hallarme
empinado sobre la fuente

y ella enjuagándome el cabello. Su turbante de toalla.
Su peine de carey

en fuga bajo el grifo.
De pie, de chaleco de gancho

y pantalones cortos, la escuchaba repetir: «¿Champi…?
¿Champi…? ¿Champi…?». Luego,

la pulsera de champú
en torno al hueso, su triunfante «Champiñón».

*

Si no Uruguay, entonces Ecuador:
debe estar sobre o cerca del ecuador

por la manera en que el agua
se echó de cabeza al agua

cuando ella jaló el tapón.
Cuántos rodeos con tal

de colocar Lo que todo niño debe saber
bajo la almohada: al fin vagina y vas

deferens aparecían en todo su
esplendor. «El vicio es inherente

a toda cosa», según O’Higgins
proclamaba: y fue O’Higgins quien, por cierto,

hizo expurgar los términos
«a contramano» y «danza en sortilegio» de los anales de Chile.

Versión de Pura López Colomé

 

Brazil
When my mother snapped open her flimsy parasol / it was Brazil: if not Brazil, // then Uruguay. / One nipple darkening her smock. // My shame-faced Tantum Ergo /struggling through thurified smoke. // * // Later that afternoon would find / me hunched over the font // as she rinsed my hair. Her towel-turban. / Her terrapin // comb scuttling under the fauces. / I stood there in my string vest // and shorts while she repeated, «Champi…? / Champi…? Champi…?» Then, // that bracelet of shampoo / about the bone, her triumphant «Champiñón». // * // If not Uruguay, then Ecuador: / it must be somewhere on or near the equator // given how water / plunged headlong into water // when she pulled the plug. / So much for the obliq- // uity of leaving What a Boy Should Know / under my pillow: now vagina and vas // deferens made a holy show / of themselves. «There is inherent vice // in everything», as O’Higgins / would proclaim: it was O’Higgins who duly // had the terms «widdershins» / and «deasil» expunged from the annals of Chile.

    
 

—————–
Paul Muldoon
(1951) nació en Portadown (Condado de Armagh, Irlanda del Norte). Creció en Moy (Condado de Tyrone) y estudió en el St. Patrick’s College y en la Queen’s University de Belfast, donde fue alumno de Seamus Heaney. Trabajó como productor de radio para la bbc de Irlanda del Norte. Enseñó en la Cambridge University de Inglaterra y en Nueva York. En la actualidad vive en New Jersey, donde dirige el programa de escritura creativa de la Universidad de Princeton (Estados Unidos). Ha publicado New Weather (1973), Mules (1977), Why Brownlee Left (1980), Quoof (1983), Mules and Early Poems (1985), Selected Poems 1968-1983 (1986), Meeting the British (1987), Madoc: A Mistery (1990), The Annals of Chile (1994), Six Honest Serving Men (1995), New Selected Poems 1968-1994 (1996) y Hay (1998). Asimismo, fue editor de The Faber Book of Contemporary Irish Poetry (1986).

 

 

Comparte este texto: