Mesa de novedades

A cada quien su casa, de Chiara Carrer. Petra Ediciones, Guadalajara, 2013.

Casa de arte
Chiara Carrer habita desde ahora la casa de su arte. En A cada quien su casa, su libro más reciente, potencia sus dotes de artista plástica y de artista literaria. En este bello objeto lleno de imágenes, colores, texturas, formas, letras, historias, voces y personajes, ella crea «la casa / de siempre de nunca de tal vez / del tiempo». Parte de la definición poética de casa, pero desde el principio se instaura una narrativa plena de evocaciones y misterios. «He olvidado / el lugar, cuándo / y dónde, / He olvidado / con quién / y por qué / He olvidado», dice una mujer de pelo rosa, manos amarillas y ojos cerrados, para proseguir la aventura sin igual que propone este libro.

A cada quien su casa, de Chiara Carrer. Petra Ediciones, Guadalajara, 2013.

 

 

Al límite
En la novela Falsa liebre se narra una historia de extrema violencia y, al mismo tiempo, de extremo amor. La violencia la viven los personajes Andrik y Zahir, Pachi y Vinicio, en dos historias paralelas que tendrán un sangriento encuentro, luego de un camino resbaloso de sangre. El extremo amor lo quiere vivir Zahir al lado de Andrik, con quien comparte un pasado; aunque en donde realmente vive pleno el extremo amor es en la estructura, la trama y el lenguaje de esta primera novela de Fernanda Melchor, quien sitúa la historia en un puerto lleno de luz pero al mismo tiempo aterrador y oscuro, un mundo derrumbado en el que aún es posible hundirse más.

Falsa liebre, de Fernanda Melchor. Almadía, Oaxaca, 2013.

 

De pérdidas
«But nothing’s lost. Or else: all is translation / And every bit of us is lost in it»: «Pero nada se pierde. O quizá todo sea traducción / y cada parte de nosotros se pierde en ella», dice James Merril en su célebre poema «Lost in Translation», «Perdido en la traducción», que Jeannette L. Clariond define como «uno de los grandes poemas de la lírica norteamericana del siglo xx». Este poema forma parte del libro Divine comedies / Divinas comedias, Premio Pulitzer de Poesía 1977, que ahora aparece en Vaso Roto Ediciones, en edición bilingüe, traducido por la propia Clariond y Andrés Catalán. Continúa James Merril: «y en esa pérdida un árbol se oculta a sí mismo / adquiere el color del contexto, imperceptiblemente / luchando contra su ángel, y transforma lo perdido / en sombre y fibra, leche y memoria».

Divinas comedias, de James Merril. Vaso Roto Ediciones, México, 2013.

 

Comparte este texto: