Mario da largas caminatas nocturnas
y cuando ve una ventana iluminada,
se obliga a imaginar la escena en el interior.
Esta noche, se imagina adentro a un diminuto,
grotesco hombrecillo con una gran cabeza
parecida a la de un roedor, que porta una chamarra
a cuadros amarilla y verde limón y lleva
siempre a dos monos voladores, uno en cada hombro,
llamados vagina dentata y el Pene de la Ira.
Tiene uñas negras tan largas que se curvan hacia dentro,
y cuando camina por las calles de su vecindario,
las uñas arañan el pavimento,
provocando que los residentes se estremezcan y susurren maldiciones.
Pero cuando pasa por una casa con la ventana iluminada,
él, como Mario, hace una pausa y se imagina la escena en el interior:
esta tarde, un hombre común
y una mujer común que todas las noche se abrazan,
y el hombre dice, nunca te dejaré,
y la mujer dice, eres mi vida,
y luego, de la mano, se van a la cama.
Versión del inglés de Víctor Ortiz Partida
Mario
Mario takes long walks at night, / and when he sees a lighted window, / he is compelled to imagine the scene within. / On this night, he imagines inside a tiny, / grotesque little man with a large head / resembling that of a rodent, who wears a yellow / and lime—green plaid jacket and carries with him / always two flying monkeys, one on each shoulder, / named vagina dentata and the Penis of Rage. / He has black fingernails so long that they curve inward, / and when he walks the streets of his neighborhood, / his fingernails scrape the pavement, / causing the residents to shudder and whisper curses. / But when he passes a house with a lighted window, / he, like Mario, pauses and imagines the scene inside: / on this evening, an ordinary man / and an ordinary woman who each night embrace, / and the man says, I will never leave you, / and the woman says, you are my life, / and then, holding hands, they walk off to bed.