Letras suizas contemporáneas / Presentación

Suiza lleva la impronta de la diversidad, y tal característica se refleja sin duda en su producción literaria. En la literatura encuentran su expresión no solo las cuatro lenguas nacionales —alemán, francés, italiano y romanche— sino también sus respectivas formas dialectales. Los textos se nutren de la misma tradición literaria que los países vecinos con quienes tienen un idioma en común, y trascienden, a su vez, esa genealogía como resultado de los intercambios culturales que se dan, entre otros motivos, por la importante y variada migración propia del país.
      Con el foco puesto en la producción literaria más reciente, esta publicación presenta textos de autores con una larga trayectoria y consagración internacional, como Peter Stamm, Fabio Pusterla o Alberto Nessi, junto a las primeras novelas de Éric Bulliard, Martin Walker y Meral Kureyshi, y el primer libro de la periodista Rinny Gremaud. Estas dos últimas, junto con la poeta, ya fallecida, Agota Kristof, aportan al paisaje literario suizo su experiencia migratoria. El área lingüística de los dialectos retorromanos está representada por la poeta y narradora Leta Semadeni y el escritor Arno Camenisch, ambos de producción literaria bilingüe alemán-romanche. También Mariella Mehr, otra autora de larga trayectoria, se vale de más de una lengua nacional en su labor de escritura.
     El objetivo de difundir en lengua española textos contemporáneos explica la numerosa inclusión de fragmentos de novelas de muy reciente aparición: las de Pascale Kramer y Bruno Pellegrino (2018), las de Julia Weber, Aude Seigne y Yael Inokai (2017). También en estos últimos dos años se publicaron el poemario de Raphael Urweider y la poesía narrativa de Michael Fehr, que, sumados a los poetas anteriormente mencionados y la poesía de Vanni Bianconi, dan cuenta de la riqueza del paisaje poético. Del género policial provienen Petra Ivanov y Joseph Incardona, mientras Anna Felder exhibe la diversidad genérica en sus relatos de corte ensayístico.
     La selección se circunscribió a textos de la literatura suiza inéditos en español, con la excepción de los fragmentos pertenecientes a la ya mencionada Semadeni y a Philippe Rahmy-Wolff, recientemente fallecido, cuyas novelas serán publicadas próximamente en editoriales mexicanas. Para respetar este criterio y contribuir a la diversidad de géneros aquí presentados, del autor Lukas Bärfuss, cuyas novelas se publican en Argentina, se ha seleccionado un ensayo, que cierra este volumen. 
     Letras suizas contemporáneas es el resultado de un trabajo colaborativo. Los fragmentos presentados, provenientes de las diversas áreas lingüísticas de la Confederación Suiza, fueron propuestos por la Embajada de Suiza en México, la Asociación Suiza de Libreros y Editores, la Fundación Pro Helvetia, la Casa de Traductores Looren y los propios traductores.

Martina Fernández Polcuch y Carla Imbrogno

Contacto con editoriales suizas
La mejor manera de establecer contacto con editoriales suizas es a través de las asociaciones de editores, organizadas por área lingüística:

sbvv Schweizerischer Buchhändler- und Verleger-Verband
Asociación Suiza de Libreros y Editores (alemán)
www.sbvv.ch

asdel Association suisse des diffuseurs, éditeurs et libraires
Asociación Suiza de Divulgadores, Editores y Libreros (francés)
www.asdel.ch

 

Traducción de obras suizas
Los editores mexicanos que deseen traducir un libro contemporáneo de autores suizos o de temática suiza pueden contar con el apoyo de la Confederación Suiza para afrontar los costos de traducción. En el caso excepcional de la literatura infantil y juvenil, los subsidios pueden cubrir, además, hasta el 50% del anticipo que se debe pagar a la editorial en concepto de adquisición de derechos de autor. Los subsidios los otorga Pro Helvetia, la Fundación Suiza para la Cultura. Las condiciones y los pasos para la solicitud del apoyo financiero se pueden consultar en la siguiente página web:

Pro Helvetia, Fundación suiza para la cultura
www.prohelvetia.ch
www.prohelvetia.ch/en/literature-funding-and-support

 

Programas para traductores
Looren América Latina es un programa especial de la Casa de Traductores Looren en la región. Desde 2014, otorga becas de residencia en Suiza y fomenta el intercambio entre traductoras y traductores europeos y latinoamericanos, además de alentar el crecimiento de sus redes de contacto y cooperación. Impulsa también la formación continua de traductores literarios profesionales en América Latina.

Coordinación:
Carla Imbrogno, Buenos Aires
americalatina@looren.net
www.looren.net

 

Otras consultas
La Embajada de Suiza en México no otorga subsidios para proyectos editoriales, pero ayuda a establecer contacto con las instituciones o personas interesadas en fomentar el intercambio cultural.

Embajada de Suiza en México 
www.eda.admin.ch/mexico
mexico@eda.admin.ch

Comparte este texto: