Harakikuna / Poemas quechuas

Ch´aska Eugenia Anka Ninawaman

(Ch’isikata, provincia de Yauri, Espinar, Cuzco, 1972). Su publicación más reciente es Les Murmures de Ch’askascha (ed. trilingüe: quechua, español, francés, L’Harmattan, 2021).

Ilusión
Las muchachas no deben mirarse en espejos quebrados,
tarde o temprano «chhallaq», estallará su matrimonio en mil pedazos 
y mañana a no más tardar errarán sin remedio, viudas desamparadas.

La flor
La luna crecía,
el sol resplandecía,
los arroyuelos cantaban, florecía la rosa en su esplendor. 
El caminante avanzaba,
la rosa emanaba su aroma de flor 
y él la arrancó y la arrojó.

La luna mengua, 
el sol se eclipsa, 
el frío sopla
y una madre abandonada 
amamanta a su bebé,
en medio del camino, 
sollozando tristezas.


Ojo izquierdo
Si el ojo izquierdo te escuece 
es porque sabe que vas a llorar.
Desencántale con tres cruces 
y dile «sinvergüenza»:
seguro que ha visto la sombra prófuga,
puede que nos hayan pisado las patas de la mosca azul, 
o que la vieja zorra bailó sobre nuestras huellas,
quizá el pájaro carpintero estaba picando el zaguán. 
En todo caso,
el examante nos escruta con sus ojos de gato arrepentido, 
el sinvergüenza quiere dormir sobre el tejado a sus anchas.

Mariposa negra
Mariposa negra, 
llegaste a mi casa
y me esperabas detrás de la puerta, 
tu soplo palpitaba en el silencio
y tus enormes alas se adueñaban de mi hogar.
 
Mariposa negra,
aún no me cuentes esas tristezas,
no me descargues tus malas noticias,
por esta noche seré yo quien lance la moneda 
y tú llorarás a mares,
hoy te contaré los golpes que recibí de mi hombre, 
y entonces,
partirás espantada por la quebrada del atardecer.

La olla
Anoche en mis sueños 
la olla negra me atrapó.
«¡Desencanto!», conjuré antes que me apresara, 
pero
el lunar de mi rostro se marchitaba antes de la luna llena.
«Es sólo un sueño», confié a mi corazón para calmarlo, 
pero
volví a verme acurrucada en la panza de la olla. 
Viéndome en tal lamento,
la gallina cháchara me tararea palabras de amor 
y yo también siento su pulso de gallina injuriada, 
mi aliento se vuelve amargo y desabrido,
la olla rajada vuelve a agarrarme con sus largas patas, 
pero
me esfuerzo como hacen las mujeres:
«Corazón mío, estás imaginando», murmuro
el padrenuestro y mis palabras resuenan en la olla.
«Espejismo», susurro y suelto mi soplo, 
pero
la duda me atrapa otra vez.
«¿Será que es cierto?» se pregunta mi corazón
y una extraña moral me hiere como punta de espino, 
entonces,
los recuerdos apresan mi joven corazón
y repaso cosas pasadas y las no pasadas. 
De pronto,
el fondo de una arena movediza me jala de los pies 
y antes de que me devore logro dar una patada,
«laph» la olla se destapa en una honda erupción
y el dolor que me sangraba el corazón al fin se cierra.
La espina arrancada deja caer tres gruesas gotas de sangre.

versiones  del  quechua  de  la  autora.

Challuy

Manan wachakunaqa qhawakunanchu p’aki ispihupiqa, / qhawakusqanmantan viyuda kanman, / «chhallaq» nispan kasamintun chhallukun.

T’ikacha

Killapas sayarishaqña, / intipas phallcharishaqña, / larqakunapas phawarishaqña, / ñan puriq runapas purishaqña, / huq rosas t’ikachataq / ima munayta phallcharishaq, / rosas q’apariychanta q’aparispa, / chaylla chay ñan puriq t’ipirparin, / t’iruspataq chhanqarparin. //

Killa wañuqa wañushantaq, / Inti q’illuyayqa q’illuyashantaq, / chhiriqa phukumushantaq, / huq wikch’usqa warmichataq, / ñan wichaychapi, / wawachanta ñuñukushan, / khukayta waqaspa.

Lluq’i ñawi

Sichus lluq’i ñawinchis siqsin chayqa / waqanapaqmi, / «sinvuerguenza» nispa / khururpariy kinsata cruscharparispa. / Ima yana bultutacha rikurun riki, / akis chichirinka muyupayashawaranchis, / utaq haqay paya añas yupinchis patapi tususharan, / utaq hak’aqllu wasinchista t’uqusharan, / utaq, / haqay michi ñawi maqt’a / qhawamushawaranchis michi michitaraq, / «wasi patachapi puñuyukushayman», nispa.

Taparaku

Yana taparaku, / wasiyman chayaramusqanki chinllalla, / punkuy qhatapi / k’askarayashasqanki, / samay samayraq laq’arayashasqanki, / chay yana laphakitaq wasiyta manchachishasqaña. // Yana taparaku, /                                               amaraq llakiyta willawaychu, /                                               amaraq waqayta t’akawaychu, / Aswanchá, / nuqa willarukuykiman, / kunan tuta laqallapi, / chay sapan urpi yanay maqakuwasqanta, / chayta uyarispa, / maris-marista waqaykunku, / hinaspataq / chinkaripunki inti waykuy / k’ikllullanta.

Manka

Ch’isi tuta musquyniypi / yana manka p’uqtiruwan, / «truka-truka» nispa qapariykuni manaraq ñusphachishawaqtin, / ichaqa, / uyaypi lunarllay manaraq pora puramushaqtin ñaqishasqaña, / «musquyllan ama mancharikuychu« nispa sunqullayta tahaykachini, / ichaqa, / mankaq wiksanpis lip’irayashani, / chayta rikuspa, / ch’ach’ara wallpa charlas de amorta takipayaykuwan, / chayta uyarispas tuqtuq wallpaq samaqinta samaqishani, / p’usqu xayatas samashani, / yana raqraq manka mana kachariwanchu, / ichaqa, / qhali warmi qhalichaykuytas qalichakushani, / «sunqullay sunqu musquyllan» nispa, / manka ukhupi inini yayayta ininishani, / «ñushphayllama riki» nispa sumaqlla samashani, / ichaqa, / anchallachus chiqaq? nispa / atiparullawantaq kay sunqu ñit’iy, / «vidallay vida» nispa kishka nanaytaraq llakikushani, / chaylla / kay warma sunquy waqayukullantaq, / pasasqanta mana pasasqanta yuya yuyarispa, / chaylla / aquy t’iyuy raki chakiymanta hap’iramullawantaq, / ichaqa, / manaraq aysarushawaqtin hayt’atarukuni, / chaylla / «phuq» nispa yana manka k’icharirukun

waqsipas waqsiraq, / chaylla suyquy nanayniy wisq’arukun, / sik’irusqay khiska ruru rurtaraq yawarta sut’urun.

Comparte este texto: