Si tuviese otra hija
la llamaría Argel,
y vosotros os sacaríais ante mí vuestros sombreros coloniales
y me llamaríais Abú Argel.
Por la mañana, cuando ella abriese sus ojos de chocolate
yo diría: «Oh, África se despierta»,
y ella acariciaría la cabeza rubia de su hermana
y creería redescubrir el oro.
Los granos de arena de la playa serían su baúl de tierra
y en las huellas de los franceses que huyeron de ahí
ella escondería los dátiles caídos de las palmeras.
«Argel » , la llamaría con las manos apretadas en la baranda del balcón:
«Argel, vuelve a casa y mira cómo pinto la pared de oriente
con el pincel del sol».
Versión del hebreo de Manuel Forcano
×לג 'יר
×Ö´× ×”Ö¸×™Ö°×ªÖ¸×” לִי עוֹד יַלְדָּה
הָיִיתִי ×§×•Ö¹×¨Öµ× ×œÖ¸×”Ö¼ ×ַלְגִ'יר ,
וְ×Ö·×ªÖ¼Ö¶× ×”Ö±×™Ö´×™×ªÖ¶× ×žÖ°×¡Ö´×™×¨Ö´×™× ×‘Ö¼Ö°×¤Ö¸× Ö·×™ ×ֶת ×”Ö·×›Ö¼×•Ö¹×‘Ö¸×¢Ö´×™× ×”Ö·×§Ö¼×•Ö¹×œ×•Ö¹× Ö°×™Ö¸×לִיִּי×
וְקוֹרְ×Ö´×™× ×œÖ´×™ ×ַבּוּ ×ַלְגִ'יר .
בַּבֹּקֶר כְּש×ֶהָיְתָה פּוֹקַחַת ×¢Öµ×™× Öµ×™ ש×וֹקוֹלָד ,
הָיִיתִי ×וֹמֵר : "×”Ö´× Ö¼Öµ×” ×ַפְרִיקָה מִתְעוֹרֶרֶת" ,
×•Ö°×”Ö´×™× ×”Ö¸×™Ö°×ªÖ¸×” מְלַטֶּפֶת ×ֶת ×”Ö·×‘Ö¼Ö°×œ×•Ö¹× Ö°×“ בְּרֹ××©× ×ֲחוֹתָהּ
וּבְטוּחָה ש×ֶגִּלְּתָה ×žÖµ×—Ö¸×“Ö¸×©× ×ֶת הַזָּהָב .
×”Ö·×’Ö¼Ö·×¨Ö°×’Ö¼Ö´×™×¨Ö´×™× ×¢Ö·×œ שְׂפַת ×”Ö·×™Ö¼Ö¸× ×”Ö¸×™×•Ö¼ ×ַרְגַּז הַחוֹל ש×ֶלָּהּ ,
וּבִטְבִיעַת הָרֶגֶל ש×ֶל ×”Ö·×¦Ö¼Ö¸×¨Ö°×¤Ö¸×ªÖ´×™× ×©×ֶבָּרְחוּ מִשּ×Ö¸×
הָיְתָה מַחְבִּי×ָה ×ֶת ×”Ö·×ªÖ¼Ö°×žÖ¸×¨Ö´×™× ×©×Ö¶× Ö¼Ö¸×©×ְרוּ ×žÖµ×”Ö¸×¢Öµ×¦Ö´×™× .
"×ַלְגִ'יר" , הָיִיתִי מְהַדֵּק ×™Ö¸×“Ö·×™Ö´× ×¢Ö·×œ מַעֲקֵה הַמִּרְפֶּסֶת ×•Ö°×§×•Ö¹×¨Öµ× ×œÖ¸×”Ö¼ :
"×ַלְגִ'יר , בּוֹ×Ö´×™ הַבַּיְתָה , וְתִרְ×Ö´×™ ×ֵיךְ ×Ö²× Ö´×™ צוֹבֵעַ ×ֶת קִיר הַמִּזְרָח
בְּמִבְרֶש×ֶת הַשּ×ֶמֶש×" .