Anoché soñé
al león de nuevo, su rizada melena
similar a la piedra esculpida. Como siempre
él llevaba puesto un brillante gorro
de cumpleaños, ese que gira
como una sirena de ambulancia y dice
Muerte. Me sostiene en cada
ojo de oro. Mi corazón es algo sabroso
y se vuelve más rico cada vez. ¿Quién
puede culparlo? Imagínalo
comiendo, comiendo pero aun así
vacío. Pobre Muerte,
es como la Vida, hambrienta —y nada basta.
La ciudad en mi cabeza es perfecta
La película en su cabeza es perfecta
Dorothy Barresi
En el Dona Inn todos los hombres están enamorados.
Las mujeres más encantadoras que nunca, y Para—
siempre, vagan por lotes vacíos tañendo
como campanas lentas, pero soy el objeto
de este amor, y el destino — Santo
de las Autopistas, de las Calles, los autobuses de esta Avenida
descienden con sus cargamentos de luz.
Aunque ya había visto a algunos de estos hombres
ahora parecen más de lo que eran—
se queman con algo que deseo. ¿A quién
le importa lo que los demás piensen?
El rugido del tráfico disipa su bendición
por todos lados, ola sobre ola, como esto,
sí, casi como esto, casi como el mar.
Versiones del inglés de Luis Eduardo García
Ghazu* defectuoso a las 4 de la mañana
Azulado dios del sueño,
deja de no creer en mí.
Las calles citadinas son profundas.
Las mías, profundas y agitadas.
Esta ciudad, criatura nocturna
con ojos de búho.
Aguda como un lobo:
casi escucho el aullido.
¿Ser ? ¿Nunca más ?
¿Cuál? Pendo de un hilo .
La noche toca mi puerta.
El silencio no existe.
Versión del inglés de Víctor Ortiz Partida
Last night I dreamed
of the lion again, his mane curling / like sculpted stone. As usual, // he was wearing that sparkly, cone / shaped birthday hat, the one that turns // like an ambulance bulb and reads / Death. He holds me in each // golden eye. My heart’s a flavorful thing / and grows ever more savory. Who // can blame it? Imagine / eating and eating but still // empty. Poor Death, / it’s like Life, hungry—and nothing’s // enough.
The City in My Head is Perfect
The movie in his head is perfect
Dorothy Barresi
At the Donut Inn all the men are in love. / Women more enchanting than ever, and Ever— / more, wander the empty lots calling / like low swinging bells, yet I am the object / of this love, and the destination—Saint / of the Freeways, Streets, this Avenue buses / float down with their cargoes of light. / Although some of these men I have seen, / now they seem more than they were — / they burn with something I want. Who / cares what anyone thinks? / The roar of traffic dispels its blessing / everywhere, wave over wave, like this, / yes, almost like this, almost like the sea.
Defective Ghazu* at 4 a.m.
Bluish god of sleep, / stop not believing in me. // City streets run deep. / Mine runs deep and restlessly. // This city has a were—self, / eyed like an owl. // It keens like a wolf— / I almost hear that howl. // To Be? Nevermore? / Which? I hang in the balance. // Night knocks at the door. / There’s no such thing as silence.
* On the Ghazu
I invented a form composed of bite-sized poem pieces, appropriate for poetry with bite.
The ghazu (gah-zu) combines elements of the ghazal and haiku, with six tiny self-contained (end stopped) couplets — five with 7 and 5 syllables and one in the reverse order (5/7), or five couplets of 5 and 7 syllables and one of 7 and 5. The reversed couplet must appear in one of three positions: first, last, or second to last. The Ghazu rhymes a/b, a/b, c/d, c/d…
Poems that fail to reverse the couplet in one of the three prescribed positions are called Defective Ghazus.