Si tuviese otra hija
   la llamaría Argel,
   y vosotros os sacaríais ante mí vuestros sombreros coloniales
   y me llamaríais Abú Argel.
   Por la mañana, cuando ella abriese sus ojos de chocolate
   yo diría: «Oh, África se despierta»,
   y ella acariciaría la cabeza rubia de su hermana
   y creería redescubrir el oro.
   Los granos de arena de la playa serían su baúl de tierra
   y en las huellas de los franceses que huyeron de ahí
   ella escondería los dátiles caídos de las palmeras.
       «Argel    »    , la llamaría con las manos apretadas en la baranda del balcón:
       «Argel, vuelve a casa y mira cómo pinto la pared de oriente
   con el pincel del sol».
Versión del hebreo de Manuel Forcano
×לג    'יר 
   ×Ö´×     הָיְתָה     לִי     עוֹד     יַלְדָּה      
   הָיִיתִי     ×§×•Ö¹×¨Öµ×     לָהּ     ×ַלְגִ'יר    , 
   וְ×Ö·×ªÖ¼Ö¶×     ×”Ö±×™Ö´×™×ªÖ¶×     ×žÖ°×¡Ö´×™×¨Ö´×™×     בְּפָנַי     ×ֶת     ×”Ö·×›Ö¼×•Ö¹×‘Ö¸×¢Ö´×™×     הַקּוֹלוֹנְיָ×לִיִּי×
   וְקוֹרְ×Ö´×™×     לִי     ×ַבּוּ     ×ַלְגִ'יר    . 
   בַּבֹּקֶר     כְּש×ֶהָיְתָה     פּוֹקַחַת     ×¢Öµ×™× Öµ×™     ש×וֹקוֹלָד    , 
   הָיִיתִי     ×וֹמֵר    : "×”Ö´× Ö¼Öµ×”     ×ַפְרִיקָה     מִתְעוֹרֶרֶת"    , 
   ×•Ö°×”Ö´×™×     הָיְתָה     מְלַטֶּפֶת     ×ֶת     הַבְּלוֹנְד     בְּרֹ××©×     ×ֲחוֹתָהּ
   וּבְטוּחָה     ש×ֶגִּלְּתָה     ×žÖµ×—Ö¸×“Ö¸×©×     ×ֶת     הַזָּהָב    . 
   ×”Ö·×’Ö¼Ö·×¨Ö°×’Ö¼Ö´×™×¨Ö´×™×     עַל     שְׂפַת     ×”Ö·×™Ö¼Ö¸×     הָיוּ     ×ַרְגַּז     הַחוֹל     ש×ֶלָּהּ    , 
   וּבִטְבִיעַת     הָרֶגֶל     ש×ֶל     ×”Ö·×¦Ö¼Ö¸×¨Ö°×¤Ö¸×ªÖ´×™×     ש×ֶבָּרְחוּ     מִשּ×Ö¸×
   הָיְתָה     מַחְבִּי×ָה     ×ֶת     ×”Ö·×ªÖ¼Ö°×žÖ¸×¨Ö´×™×     ש×ֶנָּש×ְרוּ     ×žÖµ×”Ö¸×¢Öµ×¦Ö´×™×    . 
   "×ַלְגִ'יר"    , הָיִיתִי     מְהַדֵּק     ×™Ö¸×“Ö·×™Ö´×     עַל     מַעֲקֵה     הַמִּרְפֶּסֶת     ×•Ö°×§×•Ö¹×¨Öµ×     לָהּ    : 
   "×ַלְגִ'יר    , בּוֹ×Ö´×™     הַבַּיְתָה    , וְתִרְ×Ö´×™     ×ֵיךְ     ×Ö²× Ö´×™     צוֹבֵעַ     ×ֶת     קִיר     הַמִּזְרָח
   בְּמִבְרֶש×ֶת     הַשּ×ֶמֶש×"    .