Migraciones / Jane Duran

Cuán impacientes las langostas

espinosas se arrojan
a través de las aguas azules
hasta volverse
transparentes también.

Eligen las peores corrientes
y salen
en fila por aguas profundas
cola-con-antena
de manera que el fondo del mar
parece, parece
después, abrirse
y descender.

En la gran gota del océano
rodando, agradables y oscuras
de un lado a otro
cada una sigue la caída por su cuenta

hasta que la tormenta es fuerte y distante
arriba
y pasa emocionada
por el arrecife.

Eso es lo principal:
alejarse en el tiempo
hasta que el otoño caiga
justo a través del brillante arrecife
como cartas que dicen
«¡Vuelve a casa ! ¡Vuelve a casa

Casi en lo fresco, helado, frío
lento, más lento, completamente limpio
segado, muy negro

hasta la profundidad
donde el corazón puede resistir
la quietud, la seguridad,
el rumor del camino de vuelta
a un país superior.
 
Versión del inglés de Luis Eduardo García

 

Migrations
                                                                     
How eagerly the spiny / lobsters rush / through the blue water / till they are / transparent too. // They mark the worst tidings / and set off, / queue for deep water / tail-to-antenna / so the sea floor / seems and seems / ahead, opening out / and descending. // At the great ocean drop / rolling, dark and agreeable / borne out, borne in, / each continues down alone // till the storm is high and remote / overhead / and passes feelingly / in the reef. // That is the main thing — / getting away in time / where autumn tumbles / right through the bright reef / like letters sent / «Come home! Come home!» // Bare into cool, cooler, cold / slow, slower, everything clean / reaped, blacker // to the depth / where the heart can stand / stillness, safety, / rumour the way back / to a higher country.

 

 

Comparte este texto: