Háblame desierto / Nava Semel

Háblame desierto

      en una lengua antigua y olvidada,
      en una lengua de nómadas que cruzaron las profundidades de la Tierra
      desde la frontera del páramo
      hasta el oasis a la orilla del abismo.
       
      Háblame desierto
      en la lengua de la vara y el cayado,
      en la lengua del miedo, de sílabas grabadas aún
      en mi carne trémula.
      Una lengua secreta, viva en algún sitio.

Tú, amor mío, eres quemadura constante en mi piel,
      una manta en el frío que congela.
      Sé la estaca de mi tienda que se agita.
      No dejes que nos ahoguemos en los remolinos de arena.
      Ya están ciegos mis ojos.

Tus huellas se perdieron
      donde no hay «rocío ni lluvia»*
      y la tormenta de arena lejana viene hacia nosotros:
      una ola de polvo que borra el horizonte.
      Seremos reducidos pronto a nada.
      Háblame desierto
      y yo te hablaré desde muy lejos.

¿Cómo guiaremos nuestro llanto en este yermo?
      Mi voz debe viajar
      desde la frontera del desierto —un mar, en otros tiempos,
      que se evaporó, desapareció, hace mucho.
      ¿Cómo guiaremos nuestro llanto desde el límite
      que una vez fue costa
      y ahora es sofocado por las dunas del olvido?
      ¡Cuánta agua tuvimos una vez, amor mío!
      Un río borboteaba para nosotros
      y ahora sólo quedan
      huesos secos, una sombra fugaz, un arbusto de espinas.

Háblame desierto
      como el eco de la ballena, cuya boca de arena
      exhala su último aliento de polvo mientras
      da un coletazo
      y aún canta.
       
      Versión de víctor ortiz partida, a partir de la versión
      del hebreo al inglés de Miriyam Glazer

דַּבֵּר אֵלַי מִדְבָּרִית

בֵר אֵלַי מִדְבָּרִית / שָׂפָה עַתִּיקָה וְנִשְׁכַּחַת / לָשׁוֹן נַוָּדִים, הַחוֹצִים תְּהוֹמוֹת / מִגְּבוּל יְשִׁימוֹן אֶל נְאוֹת פִּי פַּחַת / דַּבֵּר אֵלַי מִדְבָּרִית / לָשׁוֹן הַמַּקֵּל, הַזְרָדִים וְהַפַּחַד // הֲבָרוֹת נִצְרְבוּ בַּבָּשָׁר הָרוֹטֵט // לָשוֹן הַסְתָרִים הַקוֹפַחַת. // אַתָּה לִי כְּוִיָּה שֶכּוֹסֶסֶת בָּעוֹר / אַתָּה יְרִיעָה שֶנִכְרֶכֶת בַּכְּפוֹר / ×”Ö±×™Öµ×” לִי יָתֵד שֶׁל אֹהֶל נִצְרָר / שֶׁלֹּא נִשָמֵט שׁוּב בָּחוֹל הַנִּגָּר / ×¢Öµ×™× Öµ×™ הִסְתַּמְאוּ זֶה מִכְּבָר / הַדְּמָעוֹת כָּמְשוּ בַּסְּנֶה שֶׁבָּעַר / עִקְבוֹתֵיךָ אָבְדוּ בַּאֵין טָל – אֵין מָטָר / מִתְרַגֶשֶת עַלֵינוּ סוּפָה מִמֶרְחָק / נַחְשוֹל שֶל אָבָק / קַו האוֹפֶק נִמְחָק / עוֹד מְעַט נִשָחֵק שוּב עַד דַּק / דַּבֵּר מִדְבָּרִית / וַאֲנִי אֵלֵיךָ אֶצְעַק. // אֵיךְ נוֹלִיך אֶת הַקוֹל / מִקְצֵה הַמִדְבָּר שֶהָיָה פַּעַם יָם / וּמֵאָז הִתְאַדָּה ונִמְחָה / אֵיך נוֹלִיך אֶת הַקוֹל / מִגְבוּל הַמָקוֹם שֶהָיָה פַּעַם חוֹף / וְכּוּסָה בְּחוֹלִית שִכְחָה / כַּמָּה מַיִם הָיוּ לָנו /Ö¼ גָעַש לִי נָהָר / וְעַכְשָיו מִכָּל זֶה מַה נוֹתָר? // עַצְמוֹתֵינוּ יַבְשוּ / צֵל חוֹלֵף, סְנֶה דַּרְדַּר / דַּבֵּר אֵלַי מִדְבָּרִית / כְּמוֹ הֵד לִוְיָתָן / שֶבְּפֶה מָלֵא חוֹל – / נְשִימָה אַחֲרוֹנָה שֶל עָפָר / הוּא חוֹבֵט בִּזְנָבוֹ / וְעוֹד שָר.

Comparte este texto: