Dos poemas / Andrea Zanzotto

 

VERSIÓN DE GUILLERMO FERNÁNDEZ
MUNDO: SÉ, pero bueno;
existe buenamente,
haz que, procura que, tiende a, dímelo todo.
Yo iba de tumbo en tumbo, esquivando,
y toda inclusión era fáctica
no menos que toda exclusión;
vamos, cuate, existe,
no te enrosques en ti mismo, en mí mismo.

Yo pensaba que el mundo así concebido
con este súper-caer súper-morir
el mundo tan adulterado
era sólo un yo mal cultivado
era mi yo indigesto, mal fantaseante
mal fantaseado, mal pagado
y no tú, cuate, no tú, «santo» y «santificado»
un poco más allá, de lado, de lado.

Procura (ex-de-ob etc.)xistir
con toda preposición conocida o desconocida,
date alguna chance,
haz un poco de bien,
y que funcione el trebejo.
Vamos, cuate, vamos.
                    ¡Vamos, münchhausen!

MONDO, SII, e buono; / esisti buonamente, / fa’ che, cerca di, tendi a, dimmi tutto, / ed ecco che io ribaltavo eludevo / e ogni inclusione era fattiva / non meno che ogni esclusione; / su bravo, esisti, / non accartocciarti in te stesso in me stesso. // Io pensavo che il mondo così concepito / con questo super-cadere super-morire / il mondo così fatturato / fosse soltanto un io male sbozzolato / fossi io indigesto male fantasticante / male fantasticato mal pagato / e non tu, bello, non tu «santo» e «santificato» / un po’ più in là, da lato, da lato. // Fa’ di (ex-de-ob etc.)-sistere / e oltre tutte le preposizioni note e ignote, / abbi qualche chance, / ’buonamente un po’: / il congegno abbia gioco. / Su, bello, su. / Su, münchhausen.

VERSIÓN DE MARA DONAT  Y MARCO ANTONIO CAMPOS
PARA LA VENTANA NUEVA

Brilla la ventana del verde largamente
largamente compuesto, sueño a sueño,
huertos o prados no sé; pero cuánta escarcha
antes que me convenza, cuánta nieve.

Verde del trigo que alzas la cabeza y escarneces
entre el oro incierto y el vacío:
tú, mi ventana, y tú, cielo, que me traes
entre plácidos astros los resonantes satélites

que el juego humano ha lanzado, con rayos
de ciencia ficción, para contemplar en órbitas
ligeras los montes, y los ve a pie firme
el buey en el campo arado y la vid y la luna.

Oh mi ventana, pureza inextinguible.
Para hacerte gasté todo lo que tenía.
Ahora, no contento, en pobreza completa,
aun de todos tus dones no disfruto.

Pero dentro de poco me darás
todo aquello que anhelaba.

PER LA FINESTRA NUOVA

Brilla la finestra del verde lungamente / lungamente composto, sogno a sogno, / orti o prati non so; ma quanta brina / prima ch’io mi convinca, quanta neve. // Verde del grano che alzi il capo e irridi / tra l’incerto oro e il vuoto: / tu, mia finestra, e tu, cielo, che porti / a me tra placidi astri gli squillanti satelliti // che il gioco umano ha lanciati, con lampi / di fantascienza, a vagheggiare in orbite / leggere i colli, e li vede a pié fermo / il bue sul campo arato e la vite e la luna. // O mia finestra, purezza inestinguibile. / Per farti spesi tutto ciò che avevo. / Ora, non lieto, in povertà completa, / ancora tutti i tuoi doni non gusto. // Ma tra poco / tutto mi darai quel che anelavo.

 

Comparte este texto: