En busca de Iram [selección]

Abdullah Alhadiya

(Ras Aljaima, Emiratos Árabes Unidos, 1962). En 2015 publicó En busca de Iram (Departamento de Cultura e Información, Sharjah).

Me destruyeron

Julfar, he acudido a ti, santuario mío, para traerte un mensaje.
Vengo a rezar y rendirte pleitesía, como el resto de los peregrinos que me siguen.

A mi pesar, me pongo a dar vueltas en torno a mis desgracias, como hacen los peregrinos en torno a la Kaaba. 
Ando descalzo de noche para aplacar mi dolor.

Ando y la paciencia se me va agotando lentamente.
Las heridas de mi fuero interno supuran.

Me giré y vi que todo el mundo me estaba mirando.
Se lamentan, como yo, por el tiempo pasado.

Julfar, estoy enamorado de ti, Julfar.
No puedo dormir de noche de tanto pensar en ti.

<

Llevo nueve años de sequía,
Durante los cuales no he conseguido ser productivo.

La paranoia que tengo con que estén hablando mal de mí
Me impide ser ambicioso y me hace dudar de mi criterio. 

Ya han zarpado todas las embarcaciones con rumbo a otros planetas,
Menos la mía, que continúa varada en tierra árida. 

¿Me he quedado sin opinión ahora que todo el mundo parece disponer de una? 
No puede ser, parece más probable que hayan tratado de silenciarme.

La creatividad está en declive,
Lanza una mirada de desesperación en derredor.

Los abanderados de la cultura se quejan 
Y las leyendas de los rapsodas se afianzan.

<

Las playas han perdido sus dunas
Y las ciudades, de tanto espejismo, lloran. 

Hasta tu velero, Ibn Máyid, ha dejado de surcar
Nuestros océanos como antes. 

Se dejaron de trazar mapas y los que ya había se perdieron 
Cuando todo comenzó a apestar a hipocresía. 
El viento les dificulta la llegada, por envidia,
Y lo enfermizo se convierte en arte.

Los cánticos de los navegantes están proscritos,
¿Quién se atreverá a ponerse nuevamente a trovar?
 
Los poetas dejaron de esforzarse por escribir con gracia y estilo
y pasaron, en vez, a producir versos frívolos e insustanciales.

<

Cortaron los caminos que me permitían llegar hasta donde estás tú 
Y bloquearon las puertas de acceso. 

Por mucho que intenten, no obstante, confundir a mi audiencia, 
Ésta sabe que yo rompo una lanza por el pensamiento libre. 

Disculpa, Shihab Eddin, pero así están las cosas. 
La literatura se ha convertido en mera distracción de masas. 

Te juro que si leyeras mis poemas
Te indignaría esta nación.

Desgañítate entonando himnos
Y emplea la voz ronca que se te quede de postre para narrar.
 
Háblale a todo hijo de vecino de quienes trataron de envenenarme, 
Pues su veneno sólo ha conseguido volverme más fiel.

<

Con tremenda desfachatez, tratan de cuestionar mi lealtad,
Pero estoy dispuesto a defenderte a capa y espada, Julfar.

Los días nos pasan de largo, Julfar. 
¿Pero acaso no te he sido yo abnegadamente fiel?

Tierra mía, estoy loco por ti.
Tanto, que mi corazón no da para amar a nadie más.

¿Te acuerdas de cuando pediste un castillo
Y perdiste la voz cantándole a tu amante?

¿Quién me lleva al palacio de la Reina de Saba,
Que tenía el mundo a sus pies?

¿Y quién me lleva a los altos jardines,
En los que Alnumán ibn Almunzir gustaba de relajarse con una bebida? 

<

Y en un abrir y cerrar de ojos, 
Habré entronizado a quienes te contemplan. 

Por ti me quedaba rezando hasta altas horas de la noche.
Me maté por llegar a tiempo.

Me quedé suplicando a Dios en el mihrab por tu amor,
Por una promesa que me diera esperanza. 

Con un corazón puro, rogué hasta la extenuación, 
Hasta que derruiste el mihrab para que cejara en mi empeño de llamar tu atención.

Me monté el cuento de la lechera,
Pero no tardé en percatarme de que no se sostenía. 

Traté de hallar a alguien dispuesto a recomponerme, 
Dispuesto a devolverme mi antiguo ser.

Versiones del árabe de Rita Tapia Oregui.

أضاعوني

جلفار جئتكِ يا ملاذي ساعيا / أدعو وقد لبّى الحجيجُ ورائيا / مطّوفاً حول المآسي مرغماً / أمشى على وجع ِالليالي حافيا / أمشي وقد هدّ الزمانُ تصبري / واستوطنَ الجرحّ الذي كيانيا / أنّى التفتُ أرى الشخوصَ تَلفُّ بي / ترثي كما أرثي الزمان الماضيا / جلفار يا جلفارُ إني مغرمٌ / وهواك أتعبَ بالسهادِ مناميا

تسعٌ عجافُ قد أكلناَ سنابلي / وسلبنَ من ناي الصدى ألحانيا / والهجسُ المزروعُ في رئةِ الرؤى / أدمى طموحي واستباحَ صوابيا /  كلُّ المواكبِ للكواكبِ سافرتْ / إلا دروبي لا تزال جواثيا / أتصحرٌ للرأيِ في عهدِ الندى / ويلاهُ يل همْ صادروا أفكاريا / قد هاجرَ الإبداعُ مسكورَ الخطى / متلفتاً نحو الأهالي شاكيا / هذه اساطيلُ الثقافة تشتكي / وبدتْ أساطيرُ الرواةِ رواسيا

تاهتْ تضاريسُ السواحلِ أبحرتْ / مدنُ الرجالِ معَ السرَابِ بواكيا / حتى شراعك يا ابنَ ماجدِ لم يعدْ /  كالأمسِ يمخرُ مَدّانا المتراميا / ضاعتْ خرائطُهُ اليتامى حينما / فرضَ النفاقُ على الوجودِ أساميا / ثارتْ عليه سافياتُ وصولِهمْ / حَسَداً فصارَ الغثُ فناً ساميا / منفيةٌ أرجوزةُ الإبحارِ عنْ / أوطانِها منْ ذا يعيدُ قوافيا / نبذوا نفائسهَا وراء ظهورِهِمْ / واستقبلوا العبثَ الهزيلَ الواهيا

قطعوا مساراتِ الوصالِ فكلما / يَمّمْتُ نحواكَ أوصدوا أبوابيا / كمْ ضلَّلوا ضيفي وضيفي مدركٌ /  أنّي لأجلِ الفكرِ أشعلُ ناريا / عُذراً شِهاب الدين هذا وضعُنا / لهوُ يعمِّمُ لليراعِ مآسيا / والله لو زرتَ انكسارَ قصائدي / لصرختَ هذي الدارُ ليستْ داريا / فلكسرْ لحونَك فوقَ أوتارِ الوفا / واصَعْ مِنَ الأشلاءِ صواتاً راويا / أخبرْ أُهَيْلِ الحيِّ عمنْ سامني / بلسانِهِ حينَ استشار ولائيا

أعلى الولاءِ يزايدونَ بغيهِمْ / ولَكَمْ زرعتٌ بخافقي جلفاريا / جلفار والأيامُ سفرٌ بيننا / هلْ كنتَ إلا المخلصَ المتفانيا/ يا دارُ حسبكِ أنني بكِ هائمٌ / لم يبقِ حبُّكِ في فؤادي باقيا / أَوَتذكرينَ الصرحَ خين طلبتِهِ / وانساب صوتُكِ للحبيبِ مناجيا / منْ يأتيني ببلاطِ بلقيسَ التي / مَلكتْ وكانَ لها الرجالُ مواليا / أو يأتني بحدائقِ الزبا وما / يسمو به النعمانُ يرشفُ راحيا

وقيلَ أنْ يرتدّ طرفُكِ كنتُ قدْ / سقتُ العروشَ لناظريكِ تواليا / وإليكِ كمْ صَلَّيْتُ في غسقِ الدجى /  ونحرتُ من أجلِ الوِصال زمانيا / وبقيتُ في محرابِ ودِّكِ أرتجي / وعداً يعيدُ لِمقلتي أطفاليا / وأطلتٌ بالإخلاص صدقَ تهجدي / حتى هَدَمْتِ على الرجاء محرابيا / شيّدْتُ صرحي فوق أوهامِ الهوى /  فهوى حلمِ المدى متداعيا / فتشتُ عن صدرٍ يلمُّ تشتتي / ويعيدني بعد التشظي واليا

Comparte este texto: