2 poemas /Michael Krüger

Variación de verano

El verano imparte una lección
sobre la muerte, y todo atiende lo que dice.
Un hombre anciano está junto a la fuente
y bebe, de la mano a la boca,
en paz consigo mismo. La carga insoportable
de encontrar un idioma suficiente.
Pasa un niño corriendo, la rodilla está herida.
Guarda silencio. No quiere herir la calma.

 

Sobre la sombra

Supe de buenas y de malas sombras,
de las sombras vacantes de los sueños, donde teólogos
disputan la manzana de discordia, de la sombra
que los peces arrojan y las moscas raudas.
Mi abuelo las mezclaba con la siembra
para que de ahí creciera algo, algo era gratuito,
y ya no se desprende la espiga de la paja.
Y alguna vez miré la sombra de las aves,
que cuelga de las piedras cual el algodón de la planta.
Desde hoy lanza mi sueño también una sombra,
al siempre oscuro devenir del mundo.

Versiones de Daniel Bencomo

Sommerwende

Die Sommer hält eine Vorlesung / über den Tod, und alles hört zu. / Am Brunnen steht ein alter Mann / und trinkt, von der Hand in den Mund, / mit sich im Reinen. Die unerträgliche Last, / eine Sprache zu finden, die entspricht. / Ein Kind läuft vorbei, die Knie aufgeschlagen. / Es schweigt. Es will die Stille nicht stören.

Über Schatten

Ich kannte die guten und die schlimmen Schatten, / die raumlosen Schatten der Träume, in denen Theologen / um einen Zankapfel streiten, und den Schatten, / den Fische werfen und eilige Fliegen. / Mein Großvater mischte Schatten in die Saat, / damit etwas wächst, was nicht umsonst ist, / und die Spreu sich vom Weizen nicht trennt. / Und einmal sah ich den Schatten von Vögeln, / der hing an den Steinen wie die Wolle am Strauch. / Ab heute wirft auch mein Schlaf einen Schatten / in die immer lichtloser werdende Welt.

 

 

Comparte este texto: