VERSIÓN DE GUILLERMO FERNÁNDEZ
(VISTO UNA CAMISETA
holgada, que cubre
las otras prendas.
Sandalias de cuero.
Cogido de la mano
en la baranda,
desde el puente veo el mar
y una barca
que pasa a lo lejos.
Tengo siete años).
Allá va,
libre y al viento,
la vela de la infancia
en el horizonte.
A veces se encabrita, incierta,
y prosigue su fuga
cada vez más lejos.
Esculpido parecía
mi rumbo
e indudable,
de alguna
manera, abierto.
Sueños, planes y proyectos,
todos, hasta los más extraños,
veloces e irisados
sobre las olas.
Ahora, mirando atrás,
me veo un poco anegado
por el vacío que, como
un vidrio, se halla
entre el que soy ahora
y el otro más lejano.
Más escondido
mientras más presente
en tantas apariencias
y lugares.
(HO UNA MAGLIETTA / larga, che copre / gli altri panni. / I sandali di cuoio. / Tenuto per la mano / alla ringhiera, / dal ponte fisso il mare / e una barca che / passa lì di fronte. Ho sette anni.) // Eccola, / sciolta al vento / la vela dell’infanzia / all’orizzonte. / Si impenna a tratti incerta / riprende la sua fuga / più lontano. // Scolpita sembrava / la mia rotta / e indubitabile, in / qualche modo aperta. / Sogni, progetti e piani / tutti, i più strani, / veloci e via guizzanti / sopra i flutti. // Se guardo indietro, ora, / mi vedo un po’ annegato / dal vuoto che, come / un vetro, si è posto / tra il me di adesso e / quello più discosto. / Per quanto rivelato / in molti luoghi e / aspetti, tanto / più nascosto.