siempre en flor el primero de enero; cacahuates; o tubérculos —por lo menos; los gitanos los recogen; por los caminos; los venden en la ciudad; envasados —húmedos en papel aluminio; charolas de cacahuates —afortunados y cómodamente expuestos; para la suerte —umbelas arropadas por la tierra
gente dentro de la gente; pulseras de festival en floración —se venden baratas los días santos; y fiestas de zapatos patentes —manos contoneándose; caderas repasadas —sin vergüenza
vistos —parecen sonreír; conservadores de comienzos y finales; sus primeras —segundas caras sonrientes para custodiar —a cada uno; en una dirección; algunas veces —somos engañados; a creer lo que es falso; a descreer lo que es verdad
cargamos con una primera canción; a través
Versión de Laura Solórzano
Earth
always in bloom for January one; earthnuts; or tubers—at least; gypsies collect them; along roads; sell them in the city; cupped—moist in tin-foil; trays of earthnuts—they’re lucky and handily displayed; for luck—earth-tucked umbels
people within a people; festival bracelets of florescence—sell cheaply on saints days; and patent shoe feasts—hands swaying; skirted hips—without shame
seen—seem smiling; keepers of beginnings and endings; their once—twice smiling faces to gate-keep—each; in one direction; sometimes—we are deceived; to believe what is false; disbelieve what is true
we carry a first song; through