Poemas

Susanna Rafart

Ripoll, Cataluña, 1962. Recientemente publicó en castellano Beatriu o la frontera y Contracant (Mantis, 2024).

Versiones del catalán de la autora

Como un primer repliegue del universo
en el temprano líquido de bayas delicadas,
como un alumbramiento en el puño rosado del alba,
no la honda girando sin el impulso de la piedra
en la pulcra bisagra de puertas que se cierran;
como el atrio en sombra de un oratorio nuevo
donde estuvieran todavía los muertos por llorar,
como los olmos húmedos bajo una lluvia lenta,
no la tinta que tensa como un tábano
la piel de la vida ya sin pausas.

Como una voz, como una sola voz.

Com un replec primer de l’univers
en el líquid tendral d’estilitzades baies,
com un infantament al puny rosat de l’alba,
no la fona que gira sense esforç de la pedra
ni la frontissa neta de les portes que es tanquen;
com l’erol ombradís d’una primera ermita
on fossin tots els morts encara per plorar,
com la humitat dels oms sota una pluja lenta,
no la tinta que tiba com un tàvec
de la pell de la vida sense pausa.

Com una veu, com una sola veu.

De Pou de glaç (2002).

veleta-frontera sobre el dictado del viento
veleta-frontera sobre el dictado del viento
que debe cortar la cuerda
y separar sus mechas
rodear cada palabra
en cristales y más cristales
del pensamiento

Hallarás la palabra justa y la palabra que se ahoga. Todo responde a una dirección que el azar nunca ignoró. Anota bien el concepto, el buey en el yugo se despoja de antiguos campos y ahora deberás prenderlo para atarlo a luciente arado. Que de la tierra sangre un sentido nuevo entre los zarzales del aire.

penell-frontera sobre el dictat del vent
penell-frontera sobre el dictat del vent
que ha de tallar la corda
i separar-ne els blens
cintrar cada paraula
en cristalls i més cristalls
de pensament

Hi ha la paraula justa i la paraula ofegada. Tot correspon a
una direcció que l’atzar no ignora. Apunta bé el concepte,
el bou es desenjova dels camps antics i l’has de prendre ara
per lligar-lo a nova arada. Que sagni de la terra un nou sentit entre esbarzers de l’aire.

De Cartes perdudes (2023).

Asimismo queda una casa vacía. Entonces empiezas a acechar los cubos que brillan bajo el cobertizo, el esqueje de rama que la tórtola derribó, la tapia viva de hiedra y lagarto, el liquen que inunda las losas resbaladizas y el fuego mudo en la cocina sin comidas. Todo se vuelve hatillo de soledad vertical que crece y crece hasta ahogar. Soy una mujer vieja y no tengo grito. Un estremecimiento se hunde exactamente aquí, dentro de mí, y desata lo que tiene alrededor, aunque es ya tarde y nadie se da cuenta. Cuando ceja el dolor, con lentitud, vuelvo a mi lecho a contar las horas. Y es como si la radial me segara en dos mitades y ni siquiera la sangre fluyera, estremecida. Porque el espacio que ocupa una mujer nunca es un espacio libre. 

Així mateix queda una casa buida. Llavors comences a sotjar les galledes que brillen sota el rafal, l’esqueix de branca que la tórtora ha fet caure, la tàpia viva d’heura i llangardaix, el liquen que llisca sobre les lloses que patinen i el foc mut a la cuina sense àpats. Tot es fa un embalum de solitud vertical que creix i creix fins a ofegar. Soc una dona vella i no tinc crit. Un esgarip se m’enfonsa aquí dins mateix i rebenta el que té al voltant però és tard i ningú no se n’adona. Quan el mal minora, molt a poc a poc, me’n torno al llit a comptar les hores. I és com si la radial em partís per la meitat i no em sortís ni la sang de fred que m’agafa. Perquè l’espai que ocupa una dona no és mai un espai lliure. 

De Contracant (2025).

Comparte este texto: