Montreal, Canadá, 1945. Su libro más reciente es Disparaître autour de onze œuvres de Sylvie Cotton (L’herbe qui tremble, 2021).
SOMBRÍA CONSTELACIÓN
que se amordacen nuestras gargantas y nuestras garras
casi por todas partes un manojo de almas
nos lo susurramos al son de todos los tábanos
ya no hablo mi lengua ya no hablo más
pero grito y risa resisten en i cerradas
enardecidamente su pico lado crudo de los cráneos
ESCRIBIR es un lujo
pero avanzar correr abrir esperar perforar
en pleno púrpura ESCRIBIR yo vi el árbol
y sus miembros caídos de Berlinde de Bruyckere
tendidos heridos a contraluz vendados
visto en un vacío colosal el Cristo adolescente
colgado perdido desnudo de Miguel Ángel
casi nada pasa libre y alto entre nuestros labios pero pasa
por el ímpetu y la constelación
necesariamente ESCRIBIR
y el Matiz que salva
todo el Matiz
SOMBRE CONSTELLATION I
que deviennent muselées nos gorges et nos griffes / un peu partout un paquet d’âmes / on se chuchote ça en dedans au son de tous les taons / je ne parle plus ma langue je ne parle plus mais cri et rire résistent en i serrés / vivement leur pique côté cru des crânes // ÉCRIRE est un luxe / mais avancer courir ouvrir espérer percer / en plein pourpre ÉCRIRE j’ai vu l’arbre / et ses membres tombés de Berlinde de Bruyckere / étendus blessés à contre-jour pansés / vu dans un vide colossal le Christ ado / accroché perdu nu de Michel Ange / presque rien passe libre et haut entre nos lèvres mais passe / pour l’élan et la constellation / nécessairement ÉCRIRE / et la Nuance qui sauve / toute la Nuance
SOMBRÍA CONSTELACIÓN II
entre la obscuridad de la noche
y la negrura de los hombres
Asli Erdogan
donde incluso los árboles se negaron a callar
demasiados gritos desesperademante circulan
duro resultado
ese recuerdo bajo la corteza
cómo resistir creer ESCRIBIR
de la mordida en las manos
decir día decir yo amo
a flor de piel
hasta lo más alto
donde crecen brazos ramas sueños alas
donde cuida la cabra roja de Chagall
un Cristo crucificado
BABEL SOLIDARIO
en lo oscuro de las gargantas
ESCRIBIR grave
en cada una de ellas
decir incluso la negrura susurra
su gusto de ímpetu y de constelación
SOMBRE CONSTELLATION II
entre l’obscurité de la nuit
et la noirceur des hommes
Asli Erdogan
où même les arbres ont refusé de se taire / tant de cris désespérément roulent / dure issue / que mémoire sous écorce // comment résister croire ÉCRIRE / du mordant dans les paumes / dire jour dire j’aime / à vif/ jusqu’à très haut / où poussent bras branches rêves ailés / où veille chèvre rouge de Chagall / un Christ en croix / BABEL SOLIDAIRE // dans l’obscur des gorges / ÉCRIRE grave / en chacune d’elles / dire même la noirceur murmure / son goût d’élan et de constellation
Versión del francés de Silvia Eugenia Castillero