Sabadell, Cataluña, 1948. Su libro más reciente es Mirall fred del cel (Calonge, 2024).
Versiones del catalán de F.-M. DURAZZO
Nieva, y el silencio blanco
señorea.
Calma intensa, plenitud.
Tras la lluvia de copos
flota la incomprensible
alegría de un bienestar perenne.
La Forsythia parece haber estallado
con flores encanecidas,
diminutas, frágiles:
puro albor de un suspiro.
Como un encuentro íntimo
con el inefable absoluto.
Neva, i el silenci blanc
senyoreja.
Calma intensa, plenitud.
Rere la pluja de flocs
sura la incomprensible
joia d’un benestar perenne.
La forsítia sembla haver esclatat
amb flors encanudides,
diminutes, fràgils:
pur albor d’un sospir.
Com una trobada íntima
amb l’inefable absolut.
Como cuentas de un rosario
invisible, caen
uno tras otro
los copos de nieve:
cada uno de ellos conoce del todo
el sitio exacto
donde debe confundirse
con los demás,
donde debe fundirse.
(Comprender esto, ahora,
está más allá de tu razón.)
Com denes d’un rosari invisible, cauen un rere l’altre els flocs de neu: cadascun coneix del tot el lloc exacte on s’ha de confondre amb els altres, on s’ha de fondre. (Comprendre això, ara, és més enllà de la teva raó.)
La luz desfallece antes de tiempo:
el cuervo deja de grajear,
el prado acoge por unos instantes
los últimos copos, aislados.
Las puertas del monasterio de las palabras
se han cerrado con el estruendo sordo
de un instante
tan sólo.
Y ahora
que eres pura sombra sin sombra
callas.
De Riu brogent, (AdiA edicions, 2021).
La llum decandeix abans d’hora:
el corb deixa de grallar,
l’herba acull per uns instants
els darrers flocs, aïllats.
Les portes del monestir de les paraules
s’han clos amb l’estrèpit sord
d’un instant —
tan sols.
I ara
que ets pura ombra sense ombra
calles.