*
plante ante nubio
vasos negros
muslo negro de plate
curva de paja
uter cría
saliente en chapuzón
poma nona liba
liquen clítor clama clítor
grieta manada y cú cú bordas
sólo labio
engoma el tamandua
engoma el tatu canasta
porrista de culo en arena serpiente
oprime penetra
glande
gime la baba
baba alivio se uniera
en leguas de órgano de plate
sorbo eres así
de djemi de djemi
de djemi de djemi
*
yo, convidado en carne,
semen al sol
zanja al corazón,
yakoana succión de ligamen
órgano que llega a la piel
piedad borda
lega súbitamente
océano eres en la vuelta
habit cru língua tribut
moisto asomo sorbo lóbulo
gema y vientre
mar ame lapa
agua coda
fcome! a la fundada sulma
de cabello atrapado en lo alto
cielofuegoagua
*
come-coral
una lengua, sin fondo y sin origen
moja el desierto y barre
en el cerro Dios gran dios
cuando muere un desierto todos lloran en
manguera
no quemarás en la duna
la letra es de Su Desierto,
es de Su Desierto la letra.
*
¿Y la lengua de los Indios Yanomami ?
En la voz de Davi Kopenawa
Fueron las imágenes de los arrendajos ayokora y de los pájaros satiparisi, todos dueños de los cantos, que arrancaron mi lengua.
La atraparon para rehacerla, para volverla sabia y capaz de proferir palabras bellas.
La lavaron, la lijaron y la alisaron, para poder impregnarla con sus melodías.
Los espíritus de las cigarras la cubrieron con plumaje blanco y dibujos de achiote.
Los espíritus del zángano remoremo moxi la lamieron para liberarla poco a poco de sus palabras de fantasma.
Y por fin, los espíritus Cenzontles y Arrendajos pusieron en ella las palabras de sus magníficos cantos, le dieron la vibración de su llamado
arerererererererererer
arererererererer
fue así que los xapiri prepararon mi lengua, leve y afinada, e hicieron de ella una lengua de árbol de cantos —una verdadera lengua del espíritu. La convirtieron en otra.
Versiones del portugués de Sergio Ernesto Ríos
__________
*
plante ante nuÌbio / vasos negros / coxa negra de plate / curva de colmo / uter cria / saliente em mergulho / pomo nono libe / liÌquen cliÌtor clama cliÌtor / fresta manada e bum bum bordas / soÌ laÌbio / engoma o tamanduaÌ / engoma o tatu canastra / claque de bunda em areia serpe / prima penetra / glaÌ‚nde / plange a baba / baba folga se ajuntara // em leÌguas de oÌrgão de plate / sorvo eÌs eÌ moÌ / de djemi de djemi /de djemi de djemi
*
eu, convidado em carne, / seÌ‚men ao sol / vala o coração, / yakoana sucção de ligaÌ‚men / oÌrgão que vem aÌ€ pele // doÌ borda / legue de rojo / oceano eÌs no roÌ‚le / habit cru liÌngua tribut / moisto assomo sorvo loÌbulo / gema e ventre // mar ame lapa / aÌgua coda / fcome! aÌ€ fundada sulma // de cabelo apanhado ao alto // ceÌufogoaÌgua
*
come-coral // uma liÌngua, sem fundo e sem origem / molha o deserto e varre // no morro Deus grande deus / quando morre um deserto todos choram em / mangueira // não queimaraÌs na duna / a letra eÌ de Seu Deserto, / eÌ de Seu Deserto a letra.
*
E a liÌngua dos IÌndios Yanomami?
Na voz de Davi Kopenawa
Foram as imagens dos japins ayokora e dos paÌssaros satiparisi, todos donos dos cantos, que arrancaram minha liÌngua.
Pegaram-na para refazeÌ‚-la, para tornaÌ-la saÌbia e capaz de proferir palavras belas.
Lavaram-na, lixaram-na e alisaram-na, para poder impregnaÌ-la com suas melodias.
Os espiÌritos das cigarras cobriram-na com penugem branca e desenhos de urucum.
Os espiÌritos do zangão remoremo moxi lamberam-na para libertaÌ-la aos poucos de suas palavras de fantasma.
E por fim, os espíritos Sábiás e Japins puseram nela as palavras de seus magníficos cantos, deram-lhe a vibração de seu chamado arerererererererererer
arererererererer
foi assim que os xapiri prepararam minha língua, leve a afinada, e fizeram dela uma língua de árvore de cantos — uma verdadeira língua do espírito. Tornaram-na outra.