Poema / Jean Portante

Tienes el polvo cósmico sobre el rostro como si
el meteorito del principio hubiera hecho escala en ti.

eso genera la serenidad de los vastos espacios en tu
respiración y me hace repensar en la carreta tirada por
bueyes o en el aro bajando rápidamente la cuesta de mi
infancia.

la rosa negra estaba ya cultivada: quiero decir: antes
de todo alguien había destacado los elementos de
travestirse.

uno de ellos a quien todavía entonces nombrábamos el fuego se
acordó de su vida anterior.

otra carreta empotrada en las vías
del primer ferrocarril le había sido mortal: quiero
decir:  aquéllos de los que vengo y hacia los que voy son tallados
sobre el mármol de la estela del monumento a los muertos.

hay polvo sobre sus nombres: quiero decir:
en aquel siglo no nos nutríamos todavía de
pan y de cebolla sino de pepitas ancestrales que los
corazones acumulaban.

Versión del francés de Silvia Eugenia Castillero

Tu as de la poussière cosmique sur le visage comme si / le météorite du début avait fait escale en toi. // cela met la sérénité des vastes espaces dans ta / respiration et me fait repenser à la charrette tiré par / des bœufs ou au cerceau dévalant la pente de mon / enfance. // la rose noire était déjà cultivée : je veux dire : avant / tout cela quelqu’un avait fait signe aux éléments de / se travestir. // l’un d’eux qu’on nommait alors encore le feu s’est / souvenu de sa vie antérieure. // une autre charrette encastrée dans les rails / du premier chemin de fer lui avait été fatale : je veux / dire : ceux dont je viens et vers qui je vais sont ciselés / sur le marbre de la stèle du monument aux morts. // il y a de la poussière sur leurs noms : je veux dire : / en ce siècle-là on ne se nourrissait pas encore de / pain et d’oignon mais de pépites ancestrales que les / cœurs amassaient.

 

Comparte este texto: