En la casa de mami, los pisos son también mami, el polvo que flota alrededor del cuarto también es mami, cuando abres la puerta de la casa de mami yo estoy bajo las plumas de mami como un huevo sin empollar. Todos los sueños que son soñados en la casa de mami vienen de la fuente de mami, la fuente en la casa de mami nunca está seca. Mami teje tan bien nidos de sueño con las plumas arrastradas de la fuente. El desayuno en casa de mami: la taza es una pluma, el café son plumas y aun las cucharas pluma, plumas sándwich, un desayuno alado
Mami, que después de enseñar a los niños, sale del terreno de la escuela al anochecer cargando su vacía caja del almuerzo
Mami, que un domingo rompe el hielo matutino y se agacha para azotar y lavar la colcha
Mami, cuyas manos están agrietadas
Mi cuchara que flota alrededor en el río que se ha derretido
Mami que tiene muchos otros pollitos, aparte de mí, colgando bajo su axila
Mami que perdió la paciencia una noche y salió a comprar una incubadora eléctrica
El tío que vive al lado y revisa el sexo de los pollitos mató a todos los machos y los mandó al puesto de comida donde se venden gorriones rostizados
Todos los pollitos hembra fueron enviados a una casa de asistencia
Dice que los pollitos hembra serán criados para comerse más tarde
Bajo el sueño hay estrellas que no han sido aún empolladas
Estrellas que me llaman desesperadamente
Bajo las estrellas, abajo muy lejos
Yo, otra mami, tengo estrellas frías en mi abrazo
Versión de Laura Solórzano,
a partir de la traducción del coreano
al inglés de Don Mee Choi