El viento en el mar es un ser de escamas predispuesto a la masacre / Maria Grazia Calandrone

VERSIÓN DE DULCE MARÍA ZÚÑIGA

El viento en el mar es un ser de escamas predispuesto a la masacre

El viento —un ser de escamas que nos asalta
endereza los restos del cuerpo vendimiado
de las colinas:
un soporte de plácido verde cobrizo, un lamento, los filos perfumados de veneros
subterráneos, la paz conquistada del agua en remanso, la víctima de la canícula
que declara su amor con enigmas y nos condiciona.

La volátil formación de automóviles de hierro y carne
es un vivero de larvas de retornos
agua elevada por las terrazas de los campos de trigo
sumergidos
santuarios
ebrios de viento y gloria
del solsticio
despojado y retumbante
observatorio pleno de euforia y de escarcha.

II vento in mare e un essere
di scaglie predisposto al massacro

II vento – un essere di squame che ci assale / drizza le spoglie del corpo collinare / vendemmiato: / un bilico di placido verderame, un compianto, le frese profumate di sorgenti / sotterranee, la pace salda dell’acqua ramata, la vittima del caldo / che dichiara il suo amore per enigmi e ci condiziona. // La volatile schiera automobilistica di ferro e carne e un vivaio di larvati ritorni / acqua levata dalle terrazze e dai campi di grano / sommersi / santuari / ebbri di vento e gloria / del solstizio / spoglio e tuonante / osservatorio pieno di euforia e di gelo.

 

Comparte este texto: