El corazón pesado / Italo Testa

VERSIÓN DE JEANNETTE L. CLARIOND

El corazón pesado

Como la fábula del provinciano / perdido en la gran ciudad:
en la explanada donde las calles convergen / se orienta mirando los tilos
el callejero cobrizo de las manchas / que aquí atormentan las hojas.
Todo es selva, las torres de acero / las paredes que reflejan, los vidrios
son estanques hechizados, ramas y troncos / recorridos por cuervos parlantes;
será como el cuento del muchacho / que se casa con la selva y transforma
las venas en cables de acero, los ojos / en canicas de vidrio incoloras:
si un transeúnte sin querer lo roza / disipa el sortilegio, lo deja
caer en pedazos, en miles de añicos / de las agujas de pino del bosque.
Así caminas, en trance, a lo largo de los bulevares / rumiando un solo pensamiento
después de días que nadie te habla / te enfermas de luz, de los pasos
destinados a la masacre, arrojados al azar / sobre el mapa de las poblaciones,
la corona de calles sin salida / donde la nada te ha invadido;
y atravesar el crucero que ningún dios / campesino mira y protege
es exponerse al viento helado que sopla / desde la sombra lunada del mal:
o será como el niño velado / del apólogo que a tientas
vuelve a subir la cresta de la almohada / e inconsciente se abandona
hasta el día en que su corazón será pesado / y los ojos ofrecidos ante un altar
de nubes, hasta el nido del mirlo / donde una aureola de plumas
sobre el fondo azul oscuro de la infancia / lo clavará a su dolor.

Il cuore pesato

Come la favola del provinciale / perso nella grande città: // sul piazzale dove le vie convergono / si orienta guardando i tigli // lo stradario ramato delle macchie / che qui tempestano le foglie. // tutto è foresta, le torri d’acciaio / le pareti specchianti, i vetri // sono stagni fatati, rami e tronchi / percorsi da corvi parlanti; // sarà come la fiaba del ragazzo / che sposa la selva e tramuta // le vene in cavi d’acciaio, gli occhi / in biglie di vetro incolori: // se un passante per sbaglio lo sfiora / scioglie il sortilegio, lo lascia // cadere in pezzi, nei mille frantumi /degli aghi di pino del bosco. // così cammini, in trance, lungo i viali / macinando un solo pensiero // dopo giorni che nessuno ti parla / ti ammali di luce, di passi // votati alla strage, scagliati a caso / sulla mappa degli abitati, // la raggiera delle strade a scomparsa / dove il nulla ti ha invaso; // e passare l’incrocio che nessun dio / contadino guarda e protegge // è esporsi al vento gelato che spira / dall’ombra lunata del male: // o sarà come il bambino velato / dell’apologo che a tastoni // risale sulla cresta del cuscino / e incosciente si lascia andare // fino al giorno in cui avrà il cuore pesato / e gli occhi offerti su un altare // di nuvole, sino al nido del merlo / dove una corona di piume // sul fondo azzurro cupo dell’infanzia / lo inchioderà al suo dolore.

 

Comparte este texto: