Dos Poemas / Valerio Magrelli

El incesante rumor de las neuronas

La conciencia de ser conscientes parece haber surgido de la integración entre la conciencia primaria, la memoria simbólica y el lenguaje. En esta aparición debió tener un papel fundamental el mecanismo del llamado «regreso», o sea el incesante rumor de las neuronas creado por la frecuente sincronización entre distintos mapas cerebrales…

(De un artículo del Corriere della Sera)

El incesante rumor de las neuronas, leí,
y en seguida entendí de qué se trataba.
Porque yo lo oigo siempre, el parloteo
tálamo-cortical,
un gorjeo como de pajarera,
y gritan, gritan, gritan,
millones de sinapsis,
en espera del alimento que les llevo,
que les tengo que llevar.
Esperan los pensamientos, mis pensamientos,
y los rodean riñendo,
cuando dejo la jaula,
en un voltear de impulsos electrostáticos.

 

L’incessante brusio neuronale

La coscienza di essere coscienti sarebbe sorta dall’integrazione fra coscienza primaria, memoria simbolica e linguaggio. In questa emersione, avrebbe avuto un ruolo centrale il meccanismo del cosiddetto «rientro», ossia l’incessante brusio neuronale tessuto dalla diffusa sincronizzazione tra mappe cerebrali differenti…
(Da un articolo del Corriere della Sera)

 

L’incessante brusio neuronale, ho letto, / e ho subito capito cosa significasse. / Perché lo sento sempre, il cicaleccio / talamo-corticale, / un cinguettìo da voliera, / e gridano, gridano, gridano, / milioni di sinapsi, / in attesa del cibo che gli porto, / che gli devo portare. / Aspettano i pensieri, i miei pensieri, / e gli si azzuffano intorno, / quando lascio la gabbia, / in un frullare di impulsi elettrostatici.

 

 

El enjambre

Se dice «enjambre de descargas», como si fueran abejas,
pero abejas que nos echan de la casa,
abejas que producen una miel amarga amarga,
de dolor, de náusea, de miedo.
Nos habíamos establecido encima de su colmena,
por eso nos quieren echar.
No somos dueños ni siquiera de nuestra casa,
también nuestra casa es la casa de otros,
la casa de alguien que llegó antes
y que ahora nos expulsa.
Vienen como enjambres, se apropian de la casa,
de su casa, y de ahí nos sacan para afuera,
castigándonos por nuestra presunción:
haber sido tan confiados
como para creer que el mundo pudiera ser habitado.

Versiones del italiano de Martha L. Canfield

 

Lo sciame

Si dice «sciame di scosse», come fossero api, / ma api che ci cacciano da casa, / api che fanno un miele amaro amaro, / di dolore, di nausea, di paura. / Ci eravamo accampati sopra il loro alveare, / ecco perché ci cacciano. / Non siamo a casa neanche a casa nostra, / anche la nostra casa è casa d’altri, / la casa di qualcuno arrivato da prima / e che adesso ci caccia. / Vengono a sciami, si riprendono casa, / la loro casa, da cui ci scuotono via, / punendoci per la nostra presunzione: / essere stati tanto fiduciosi / da credere che il mondo si potesse abitare.

 

 

Comparte este texto: