Dos poemas / Silvia Bre

VERSIONES DE JEANNETTE L. CLARIOND

NO HAY COSA que yo digo que no diga
que yo vivo otra vida que es más viva
de esta misma mía que vivo y digo.
Es como estar un palmo bajo la tierra,
entre semillas que tal vez florecerán—
un poco más abajo es donde yacen los muertos
pataleando eternamente más allá de la vida.
Y allí permanezco muda: espero,
sigo esperando, todavía espero,
no me detienen ni el sol ni la luna,
hasta que llegue el verde y cubra todo
hasta mi corazón abierto a la gran vista.
Parece ser así la dicha dura
de un ermitaño en la cima de una columna
en el desierto.

NON C’È COSA ch’io dico che non dica / ch’io vivo un’altra vita che è più viva / di questa stessa mia che vivo e dico. / È come fosse un palmo sottoterra, / tra semi che magari fioriranno – / un po’ più sotto è dove stanno i morti / a scalciare in eterno oltre la vita. / E lì io me ne resto muta: aspetto, / continuo ad aspettare, aspetto ancora, / non mi fermano il sole né la luna, / fino a che arrivi il verde e copra tutto / fino al mio cuore aperto alla gran vista. / Pare che sia così la gioia dura / d’un eremita in cima a una colonna / nel deserto.

 

DÍAS

Mientras las abejas, las hiladas de la uva, el calor,
los manojos de albahaca, las miradas,
los cuatro girasoles y el pensar,
los mosquitos, el aire de menta, todo
va directo a deshacerse en las alturas

en tanto nosotros estamos en paz
bajo el olivo más viejo del huerto—
cuerpos, para retener aquel encanto.
Nadie jamás tocó el tema.

GIORNI

Mentre le api, i filari dell’uva, il caldo, / i ciuffi di basilico, gli sguardi, / i quattro girasoli e il pensare, / i moscerini, l’aria di menta, tutto / se ne va dritto a sfarsi verso l’alto // noi intanto ci lasciamo stare / sotto l’ulivo più vecchio dell’orto – / corpi, per trattenere quell’incanto. / Nessuno ha mai toccato l’argomento.

 

 

Comparte este texto: