Dos poemas / Antonella Anedda

VERSIONES DE JUANA CASTRO

VISIÓN DE UN ESPECTRO

Si hubieras visto su forma espectral
abrir de par en par esta noche el frigorífico
y casi entrar con el cuerpo
en esa nave de claror
muda bebiendo leche como las ánimas la sangre
espectral sobre todo para sí misma
sedienta de blanco deslumbrada
por el acero y el hierro
abrasándose los dedos con el hielo
 
habrías dicho, no es ella. No es
la que muriendo he dejado
para que me continuase.

VISTA DA UNO SPETTRO

Se avessi visto la sua forma mortale / spalancare stanotte il frigorifero / e quasi entrare con il corpo / in quella navata di chiarore / muta bevendo latte come le anime il sangue / spettrale soprattutto a se stessa / assetata di bianco abbacinata / dall’acciaio e dal ferro / bruciandosi le dita con il ghiaccio // avresti detto, non è lei. Non è / quella che morendo ho lasciato / perché mi continuasse.

 

MALOS CAMBIOS

Han disparado en la cara a los dos hermanos.
Sus nucas doblan la hierba
la vuelven oscura más que la uva en el tonel.
La luna se mece dentro del corazón de la isla.
El silencio excava un foso en el País de las gargantas muertas.
Como en tiempo de los romanos, empujan la carroña a los pozos
ardiendo de venganza después de los años.

Ahora cosen el plomo
que mantendrá derecha
la orla del vestido de luto.

MALAS MUTAS

Ani isparadu in sa cara a sos dos fratros sos gathiles incrunant sa matta / la faghen niedda prus ke s’achina in sa cupa. / Sa luna chilliat in su Core de l’Isula / su silenzio irfossa sa Bidda des Gurules mortas. / Comenti in tempos de Roma / ispingherent in sos puthus sos mortorzus / catrassandendi pustis de’ vinditta. // Como cusint su piumu / ke fat drittu s’oru / de sa beste de prantu.  

Hanno sparato sul viso ai due fratelli. / Le loro nuche piegano il cespuglio / lo fanno scuro più dell’uva nel tino. / La luna dondola dentro il cuore dell’isola. / Il silenzio scava un fosso sul Paese delle gole morte. / Come al tempo dei Romani, spingono le carogne nei pozzi / bruciando di vendetta dopo anni. // Ora si cuce il piombo / che fa dritto / l’orlo del vestito a lutto.

VERSIÓN DEL LOGUDORESE DE ANTONELLA ANEDDA
 

 

Comparte este texto: