ROCK MUSIC
El océano brillaba sereno a la luz de la luna
Mientras el heavy metal sacudía las discotecas;
Motos Honda de la era espacial detonaban en medio de la noche,
Disparadas ante la perspectiva de sexo casual.
Tarde, a la noche, me senté en la ventana, ciego de rabia
Y escuché el alboroto que venía de abajo,
Tratando de concentrarme en la página impresa
Como si ese obsoleto papelucho pudiera salvarnos ahora.
A la mañana siguiente, vagando por la costa, escuché
Resabios de la noche anterior
Deviniendo ecos y un pájaro único
Ahogado en el silbido que rugen los residuos.
El rock comenzó a sonar por todas partes
Susurros de algas, golpes de piedra sobre piedra,
Miles de lapas abandonadas por el reflujo de la marea
Unánimes en su silenciosa inquisición.
EL MIRLO
Una mañana, en el mes de junio,
Saliendo por esta puerta
Me encontré en el jardín,
Un santuario de aire y de luz
Transplantado desde las Hespérides,
Sin ruido de maquinarias por ningún lado
Cuando, desde una zarza, escondido,
Un mirlo comenzó a cantar
Su canción modesta y potente
Rompiendo el silencio de los mares.
DEYECCIÓN
Inactivos los huesos, recostado escucho la lluvia,
Sin tragedia ahora, ni en temerario frenesí.
¿Debo avanzar nuevamente hacia la tormenta de truenos
Que han venido desde el frío por segunda vez?
KINSALE
La clase de lluvia que conocimos es cosa del pasado—
Profunda y oscura, deliberada, dirías,
Indagando en las espiraladas torres y en los lodazales, pero hoy
Nuestros apizarrados cielos echan vapor al sol,
Nuestros yates tintinean y danzan en la bahía
Como caballos de carrera. Al fin contemplamos
Radiantes ventanales, un futuro a todos permitido.
ROCK MUSIC
The ocean glittered quietly in the moonlight / While heavy metal rocked the discotheques; / Space-age Hondas farted half the night, / Fired by the prospect of fortuitous sex. / I sat late at the window, blind with rage, / And listened to the tumult down below, / Trying to concentrate on the printed page / As if such obsolete bumph could save us now. // Next morning, wandering on the strand, I heard / Left-over echoes of the night before / Dwindle to echoes, and a single bird / Drown with a whistle that residual roar. / Rock music started up on every side – / Whisper of algae, click of stone on stone, / A thousand limpets left by the ebb-tide / Unanimous in their silent inquisition.
THE BLACKBIRD
One morning in the month of June / I was coming out of this door / And found myself in a garden, / A sanctuary of light and air / Transplanted from the Hesperides, / No sound of machinery anywhere, / When from a bramble bush a hidden / Blackbird suddenly gave tongue, / Its diffident, resilient song / Breaking the silence of the seas.
DEJECTION
Bone-idle, I lie listening to the rain, / Not tragic now nor yet to frenzy bold. / Must I stand out in thunder-storms again / Who have twice come in from the cold?
KINSALE
The kind of rain we knew is a thing of the past – / deep-delving, dark, deliberate you would say, / browsing on spire and bogland; but today / our sky-blue slates are steaming in the sun, / our yachts tinkling and dancing in the bay / like race-horses. We contemplate at last / shining windows, a future forbidden to no-one.
——————-
DEREK MAHON (Belfast, 1941). Ha publicado Twelve Poems (1965), Night-Crossing (1968), Ecclesiastes (1970), Beyond Howth Head (1970), Lives (1972), The Snow Party (1975), In Their Element(1977), Poems 1962-1978 (1979), Courtyards in Delft (1981), The Hunt by Night (1982), Antarctica (1985), The Chinese Restaurant in Portrush: Selected Poems (1990), Selected Poems (1991), The Yaddo Letter (1992), The Hudson Letter (1995), The Yellow Book (1997), Collected Poems (1999), Selected Poems (2001), Harbour Lights (2005) y Somewhere the Wave (2007). Ha traducido a Gérard de Nerval, Molière, Philippe Jaccottet, Jean Racine, Saint-John Perse, Edmond Rostand, Eurípides y Sófocles, además de versiones libres de Pier Paolo Pasolini, Juvenal, Bertolt Brecht, Paul Valéry, Baudelaire, Rilke y Nuala Ní Dhomhnaill. Su prosa está reunida en Journalism: Selected Prose, 1970-1995 (1996).