cuando moriste esto es verdad
los vientos arrancaron los árboles del suelo
Marte se acercó a la Tierra más que antes
y yo derramé sangre y luego perdí
mi fertilidad, la última vez fue la última vez
y tú abriste la boca
casi con sorpresa
la gente tenía mucho que decir
ya era hora de que dijeran algo
mostrando lo poco que sabían
ni tú ni yo pensamos
que era hora
ni tú ni yo pensamos
que queríamos estar colocados a intervalos
tan distantes uno de otro
en el mundo
los vientos arrastran los árboles otra vez
Venus aparece en la cara del sol
un viejo árbol que yo había cubierto de maracuyá silvestre
se desprende desde la base y la pasionaria
está tumbada entre las flores de camelia y la mata de chayote
y luego la luna está llena
y luego la luna no lo está
y así está la cosa
Versión del inglés de Françoise Roy.
objective co-relative
when you died this is true / the winds tore the trees out of the ground / Mars came close closer to Earth than before / and I shed blood and then lost / fertility, the last time was the last time / and you opened your mouth / almost surprised // people had a lot to say / it was time they said / showing how little they knew / neither of us thought / it was time / neither of us thought / we wanted to be strung out / so distant from each other / in the world // the winds drag at the trees again / Venus appears on the face of the Sun / an old tree I’d covered with wild passionfruit / snaps off at the base and the passion tree / is lying amongst the camellia flowers and chokos // and then the moon is full / and then the moon is not / that’s how it goes