(a partir de Chinatown)
llámame rizada
detrás de las persianas venecianas
soy otra mujer
muriendo de sed
en un embalse de un desabrido
como té helado y alcohol
todas tus amenazas
son malas para la hierba
una ejecución hipotecaria de corazones de manzana
entre el desierto
y el naranjal
esperaba
otra cosa
además de esta proeza
tú
con tu obsesión personal
por jugar
con los pantalones abajo
y montar a pelo
un limón
mi más profundo pésame
para la tipa
que descubre
tu ropa sucia
mientras supuestamente estás
«buscándote a ti mismo»
caerse muerto
cuando se trata
de publicidad
en un lecho de río
todos son aporreados
nadando
con los zapatos Florsheim puestos
quizá encontrarás
un gatito enano
para complacer
a tu pececito rojo
un affair matrimonial
es razonable
para un fisgón
pero inquietante
para la reputación
de una chica trabajadora
que podría ahogarse
en un divertissement
de mala suerte
te estoy haciendo
un favor
deja que el centro
esté celoso
aquí está la futura
evidencia
cherchez la femme
cherchez la femme
(from Chinatown)
call me curly // behind the venetian blinds / l’m another woman / dying of thirst /in a reservoir of blasé // like iced tea and booze / all your threats / are bad for grass / a foreclosure of apple cores / between desert / and orange // I was expecting / something else / besides this stunt / you / with your personal obsession / for playing / with your pants down / and riding bareback / on a lemon // my deepest sympathy / to the broad / who discovers / your dirty linen / while you’re allegedly / «finding yourself» // drop dead // when it comes / to publicity / in a river bed / everybody gets banged up / swimming / with Florsheim shoes on // perhaps you will find / a midget kitty cat / to pleasure / your goldfish // a matrimonial affair / is reasonable / for a snoop / but disturbing / to the reputation / of a working girl / who could drown / in a divertissement / of bad luck // I’m doing you / a favor / let downtown / be jealous / here’s the future / evidence // cherchez la femme /