Bajo la abundante sombra [selección]

Áhmad Isa Alásam

(Ras Aljaima, Emiratos Árabes Unidos, 1964). Publicó recientemente Traslados (Rawashen li-l-Nashr, Dubái, 2021.

a Habib Alsayig,

porque hay quien abre al sol su corazón

1115

Caja grande de hospital,
haz que siga distraído
entre pacientes
y empleados.
A los pájaros canto
tras los cristales,
observo cómo reverdece la hierba
cada mañana,
miro el ir y venir de los albañiles
y con una mano saludo al enfermo
que se encuentra 
al otro extremo.

No lo conozco,
pero compartimos
la blancura de las camas.
El enfermero duda de mi fortaleza,
de que ante el bisturí del cirujano
no logre vencer mi miedo por dentro
y que al primer pinchazo
grite que me duele 
el brazo derecho.

Me duele el silencio de la habitación
a mediodía. 
Me aturde el silencio de los enfermos
de las habitaciones contiguas.
Hoy no ha venido nadie
a la hora de las visitas.


Canciones nocturnas

De soledad son las canciones interpretadas 
de noche en el viejo jardín,
como de soledad es mi alma
que dejó de esperar.
«Me fui, yo me fui...»
Acepté la ruptura
por boca de aquellas canciones
y confundidas me alejé de ellas.
Canciones de noche
que ya no traen una idea
ni la voz de un deseo.
Canciones que no conducen a la pasión
ni a la imaginación del encuentro.
Despierta, flor,
que no existe un mundo
capaz de ofrecer a la mano frágil
otra cosa que la tentativa.


Hazlo y expúlsalos

Tras una prolongada batalla
en la cama con la preocupación,
apareció un árbol
que transformó la cama
en sombra.
No pude levantarme
porque la idea me aterrorizaba.
Hazlo y expúlsalos,
una sola vez,
y acabarás con la preocupación
de tus pensamientos.


La enfermedad

En la enfermedad se alían contra ti
veinte razones.
El cuerpo deviene manchas
y zonas calientes
que entran en competición
y combate.
Ocupan la mayor parte
unos bultos internos.
No llegué al medio
ni a la composición especial para acabar
con aquel insomnio y aquel dolor
salvo tocando las cosas
desde el corazón, 
amigos,
no dejéis vuestros cuerpos en la cama,
exponedlos al sol
hasta que se evaporen.



Ante la revelación

Empuja mar tus olas
contra mi pecho
en tanto alzas la voz
y me llamas desde tus profundidades.
Poco importa.
Llegaré exhausto
con los pies mojados
y el corazón encogido.
Me quedaré sentado 
en completo silencio.
Me quedaré sentado
tras dejar a solas 
la noche.
El poema es quien se ahoga en la pena.
Empuja tus olas
y no te preocupes
si aparecen sobre tu superficie
mis huesos.


Algo que considero importante

Conducid mi cuerpo enfermo
hasta un lugar lejano y solitario
para que nadie vea que está caliente.
Mi última voluntad
es que toméis mis libros
y los arrojéis al mar
para que reposen en sus profundidades.
Sé que es fatigoso lo que os pido
pero os agradeceré el esfuerzo.
Me veo obligado y confío en que lo haréis 
con dignidad y esmero,
queridos amigos.

Ocultad mi revelación.
No digáis que he pasado
por un estado de silencio y desesperanza,
que he causado muchos destrozos
en la calle,
que he arrancado carteles publicitarios,
he roto escaparates
y he puesto la cara 
en la pantalla del radar en la carretera.
Hago miles de cosas
para que hacia mi turbación se gire
la hierba.

Versiones del árabe de Luis Miguel Cañada

1115

يا صندوق المستشفى الكبير / تابع مرحي / مع المرضى / والعامل / أغني للعصافير / خلف النافذة / أنظر إلى اخضرار العشب / في الصباح / أتأمل شرود عامل بناء / أرفع يدي لمريض / في الجهة الأخرى / من المستشفى // لا أعرفه / لكننا نتشارك / بياض السرير / يشك الممرض في صمودي / ومواجهة فوضى الخوف داخلي / من مشرط الجرّاح / وأني عند أولِ وخزة / سأصرخ / تؤلمني كتفي اليمنى // يؤلمني سكون الغرفة / عند الظهيرة / محيّرٌ هدوء المرضى / في الغرف المجاورة / لم يأتِ أحد / كواجب الزيارة

أغاني الليل

وحيدةٌ أغاني البط بالليل / في الحديقة القديمة / كذلك روحي التي تخلت / عن الانتظار / «روحت أنا روحت» / أخذت الانكسار / من فمِ البط / وتركتها حائرات / أغاني الليل / لم تعد فكرة / ورسائل ود / الأغاني تأخذنا للشغف / ولا إلى خيالات اللقاء / استيقظي أيتها الوردة / لا وجود لعالم / يمنح اليد الضعيفة / سوى المحاولة

افعلها واطردهم

بعد معركةٍ طويلة / في الفراش مع القلق / ظهرت شجرة / حولت السرير / إلى ظل / لم أستطع النهوض / لأن الفكرة تراودني / افعلها واطردهم / مرةً واحدةً / تنهي قلقهم / من تفكيرك 

المرض

في المرض يتحد صدك / عشرون سبباااً / يصبح الجسد بقعا ً/ ومناطق ساخنة / تشتد فيها المنافسة / والحرب / تحتل الجزء الأكبر / فطريات دخيلة / لم أصل للوصيلة / أو تركيبةٍ خاصةٍ للخلاص / من كل هذا الأرق والألم / إلا لمس الحاجات / من القلب / أصدقاء / لا تضعوا الجسد في السرير / لكن خذوه

للشمس / حتى يتبخر

أمام البوح

أمامك يا بحر / أدفع موجتك إلى صدري / بانتظار أن ترفع ثوتك / وتناديني من أعماقك / لا يهم / سأصلك منهكاً / بقدمٍ مبلولةٍ / وقلبٍ مأخوذٍ / أمامك في هدوءٍ تام / أجلسُ / بعد أن تركت الليل / وحيدااااااً / الشعر غارقٌ بأحزانهِ / ادفع موجتك / ولا تقلق / إذا ظهرت لك / عظامي

أمر أظنه مهم

خذوا جسدي المريض / في العزلة بعيداااً / حتى لا تروا سخونته / وصيتي / أن تأخذوا نتاجي الأدبي / وتذهبوا به للبحر / حتى يستقر في الأعماق / عليكم مشقة لكنني أقدِّر / لكم هذا الجهد /

مضطراً وأثق بتصرفكم / الدقيق والنبيل / يا أصدقائي // أكتموا بوحي / لا تقولوا إنني مررت / بحالة صمت ويأس / وفعلتُ الكثير من الفوضى / في الشارع / من تمزيق لوحات الإعلان / وتكسير الزجاج /

ووضعت وجهي / في وجه رادار الطريق / أفعلُ الكثير / حتى يلتفت إلى شغبي / العشب

Comparte este texto: