¿Por qué una máquina
sin memoria? ¿una extensión
del hombre? hecha
de dientes arrancados
retirados de la afición, partes
de un desechado
tanque de aceite, alas
de grillo, excesivas
lancetas,
¿y la controversia sobre el foie gras?
Sólo una manera
de empezar, mi
amigo —uñas
en la caja de arena— juegan «impolutas
con lo ordinario de la velocidad» (¿qué tal esto
para un manifiesto de poética haikú?) —William
Morris
remendando volutas
en unos rotos pantalones de mezclilla, de bragueta con botones.
For my Olivetti
Why a machine / without memory? an extension / of man? made of / pulled teeth, / retired hobbyists, parts / of a discarded / oil tank, katydid / wings, surplus / lancets, / and the controversy over foie gras? / Only a way / to begin, my / friend—nails / in the sandbox—play «uncluttered / with the commonness / of speed» (how’s that / for poetics haiku manifesto?)—William / Morris / mending coils / in a pair of ripped, button-fly jeans.