Chris McCabe (Reino Unido, 1977). En 2019 publicó la novela Mud (Henningham Family Press, 2019).
¿No se alegra usted de verme, Sr. Picasso?
Hoy vi las noticias Sr. Picasso & eso es poesía.
Los encabezados están en las noticias & nos cobran por eso,
hay una persistencia en la memoria, pero la persistencia
llega al imprimir los pliegos del instante.
¿Es usted del profeta —Sr. Picasso— el intercesor, el facilitador?
Baja usted mucho la vista, como un zapatero remendón hacia los recortes
haciendo de las fracturas composturas,
algo impensable para quien reconstruye las estrellas a partir de fractales.
Por eso traje aquí a Braque & le enseñé a usted mis poemas,
¿de qué otra forma vería usted que la noche lame las heridas del infinito?
Eleve la vista, Sr. Picasso, esta noche hay un eclipse lunar de trueno mestizo
sobre París (1) (sobre París),
pero ni siquiera eso puede explicar por qué usted no habla mucho,
es tan callado como un toro en una tienda de discos,
toreador como el murciélago en un gouache de obsidiana,
esta noche el mundo va a cambiar, & los colores de usted.
Brasilia (2)
para Pascal O’Loughlin
¿Es acaso Brasilia
con su catedral futurista para católicos
tu proyecto piloto
para revocar el proceso
de Lowry
y construir la utopía en el Wirral? (3)
Esa terrible ciudad
cuya calle principal es el océano,
escribió Lowry,
y ahora la caminas pensando «Me encanta»,
planeando una novela detectivesca
ambientada en la Seabank Road (4)
donde lo perdido
se encuentra,
las respuestas a todos esos años arrítmicos
de enfermedad y muerte
se encontrarán en las orillas del río,
amistosamente,
donde el Mersey (5) escupe a los años 60
preguntando: ¿quieres mi sonido?
Escúchame cuando lo escupo.
Cállese, Michael McClure
Ningún poeta, por más beat que sea, debería rugir su poesía a una jaula de leones,
retroceda, Michael McClure, está provocando a una especie en extinción,
la poesía no es una parrilla para la carne, pero su cuerpo es carpaccio de pescado
aderezado con un suéter universitario,
esa no es la manera de cuidar el idioma, Sr. McClure,
la bielorrusa y el maorí, poetas, van en mi taxi
y hay diez cuervos rojos rondando la calle Fleet, (6)
cuando llegamos al edificio de cristal
la bielorrusa dice que el Original debe ser fiel a la Traducción,
el maorí describe el inglés como una hidra,
más tarde
me tomo un trago en el Hole in the Wall (7)
mientras un polaco discute por teléfono,
llega otro taxi,
la poeta laureada de la Nación Navajo cuenta cómo la poesía llegó a su vida,
Oh, la Joy Harjo de sus posibilidades,
la poesía es donde al córtex del idioma
le crecen extremidades y camina,
Laura Tohe hace usted poesía porque el navajo la necesita,
Valzhyna Mort, el bielorruso es un tren futurista con un cargamento de muebles,
Vaughan Rapatahana, te reo maorí es su matriz espaciotemporal,
he escuchado poesía como un acto de rebeldía,
he escuchado que la poesía es el adn del poeta,
he escuchado que la poesía es traída por un cuervo,
he incluso visto poesía arrojada desde un helicóptero,
pero nunca he visto poesía rugida a un felino,
cállese, Michael McClure, los leones quieren carne.
Telémaco en Zante (8)
para Pável
El esnórquel convierte su cara en crisálida. Él empuja el bote salvavidas desde la costa. A los 11 años camina en los dos «1» como sobre zancos tambaleantes en la arena granular. Su bronceado está a medio hacer, como un camarón pelado al que todavía hay que voltear en la parrilla. Grita los hechos hacia el balcón: sólo las hembras de mosquito pican; incuban huevecillos en la orilla del agua. Por un momento él se aferra, al siguiente es un destello que se retuerce como un marlín que sale a enfrentarse con el lente del mundo. Mi Telémaco, desamparado Odiseo, dile a tu padre qué es el futuro.
Entonces eras
Entonces eras la recámara & yo un caballito de mar No hay olas sin pensamiento Eras la manzana & yo la acumulación No hay noticias sino tu aroma Eras el pasillo & yo el jardinero Gaviotas en nuestro nido de cuervos Eras el librero & yo la canasta Tales noticias cundían por la costa Eras el patio & yo el desván Nuestros nombres para siempre en el vapor Eras la cocina & yo la carreta ¿Volverías a ese lugar? Eras la sábana & yo una estufa Nada color azul podría traspasar nuestros labios Eras la ventana & yo un guante de boxeo No hay destino sin mapa Eras la ouija & yo un verderón No uses las escaleras Permanece en vigilia & habla
Versiones del inglés de Víctor Ortiz Partida.
(1) 48.8566°N, 2.3522°E
(2) 15.8267°S, 47.9218°O
(3) 53.3727°N, 3.0738°O
(4) 53.431649°N, 3.039424
(5) 53.426521°N, 3.066215
(6) 51.5085°N, 0.1053°O
(7) 51.5041°N, 0.1135°O
(8) 37.7870°N, 20.8999°E
Aren’t you pleased to see me mr. picasso?
I’ve seen the news today Mr Picasso & it’s poetry. / Headlines are in the news & we’re being charged for it, / there is a persistence to memory, but the persistence / comes from printing the sheets of the instant. / Are you of the prophet Mr Picasso, the intercessor, the enabler? / You look down so much, like a cobbler, at offcuts / bending fractures to fixtures, / no thought for who else reconstructs the stars from fractals. / Which is why I brought Braque here & showed you my poems, / how else would you see that the night licks the wounds of infinity? / Look up Mr Picasso, tonight there’s a Half-Blood Thunder Moon Eclipse / over Paris1 (over Paris), / but even that can’t explain why you don’t talk so much, / you’re as silent as bull in vinyl shop, / bullish as a bat in obsidian gouache, / tonight the world’s going to change, & your colours.
1. 48.8566° N, 2.3522° E
Brasilia (1)
for Pascal O’Loughlin
Is this Brasilia / with a futurist cathedral for Catholics, / your Pilot Plan / to reverse that indictmen / of Lowry’s / and build a utopia on the Wirral? (2) /
1. 15.8267° S, 47.9218° W
2. 53.3727° N, 3.0738° W
That terrible city / Whose main Street is the ocean / Lowry wrote, / and now you walk it thinking «I love this», / planning a detective novel / set along
Seabank Road(3) / where what has gone missing / is found, / the answers to
all the arrhythmic years / of illness & death / will be found on the banks of the river, / in friendship, / where the Mersey(4) spits back at the 60’s / asking : you want my sound? / Listen to me spit it.
3. 53.431649° N, 3.039424
4. 53.426521° N, 3.066215
Shut up Michael McClure
No poet however Beat should roar their poetry to a cage of Lions, / stand back, Michael McClure, you’re baiting an endangered species, / poetry isn’t a meat rack but your body is fish carpaccio / garnished with a college sweater, / this isn’t the way to take care of the language Mr McClure, / the Belarusian and Maori poets are in my cab / and there are ten red ravens circling on Flee St,(1) / when we arrive at the glass building / the Belarusian says the Original must be faithful to the Translation, / the Maori describes English as a Hydra, / Later / I take a drink in the Hole in the Wall(2) / while
1. 51.5085° N, 0.1053° W
2. 51.5041° N, 0.1135° W
a Pole has an argument on his phone, / another cab arrives, / the Navajo Nation Poet Laureate tells how poetry came into her life, / O the Joy Harjo of its possibilities, / poetry is where the cortex of the language / grow limbs & walk, / Laura Tohe you make poetry because the Navajo need you, / Valzhyna Mort, Belarusian is a futurist train with a furniture consignment, / Vaughan Rapatahana, te reo Maori is your space-time matrix, / I have heard poetry as an act of defiance, / I have heard poetry is the dna of the poet, / I have heard poetry is brought by a raven, / I have even seen poetry dropped from a helicopter / but I have never seen poetry roared to a cat, / Shut up Michael McClure, the lions want their meat.
Telemachus in Zante (1)
for Pavel
The snorkel turns his face to chrysalis. / He pushes the life boat from the coast. // At age 11 he walks the two «1»s / like rickety stilts into granular sand. // His tan half-done, like a shelled shrimp / yet to be turned on a meat grill. // He shouts facts to the balcony : only female / mosquitoes bite; eggs incubate at water’s edge. // One moment he clings, the next is torque-flash − / like a marlin out to joust the world’s lens. // My Telemachus, unmoored Odysseus, / tell your father what the future is.
1. 37.7870° N, 20.8999° E
Then you were
Then you were the bedroom & I was a seahorse / No waves without thought / You were the apple & I was the hoarding / No news but your scent / You were the hallway & I was the gardener / Gulls in our crow’s nest / You were the bookcase & I was the basket / Such news ran through the shore / You were the yard & I was the attic / Our names foreves in the steam / You were the kitchen & I was the cart / Would you go back there? / You were the undersheet & I was a stove / Nothing blue could pass our lips / You were the window & I was a boxing glove / No destiny without a map / You were the Ouija & I was a greenfinch // Don’t walk the staircase / Stay up & talk