El río corría oscuro
bajo un cielo de nubes
y caminábamos en la orilla
cuando empezó a llover.
Era un día sombrío, pero la luz
de verano se reflejaba en el follaje,
la lluvia giraba en el aire, y al caer
centelleaba en el agua corriente.
Nunca vimos llover así,
con tanta luz envolvente
y nos quedamos callados frente
a ese pequeño cosmos
despeñándose en el río: como sea,
«lluvia de estrellas» no es
una metáfora es una visión,
pensaba yo, y luego una de nosotras
dijo que una cosa así
no se podía describir
ni ser comunicada.
Y de hecho no, porque todo allí
sucedía al mismo tiempo:
la lluvia, el espanto, el agua corriente,
y sobre todo sentirnos tan vivos
entre las hojas de los árboles
cuánto brillaban las estrellas
en las gotas de lluvia. En medio
del río y de los helechos gigantes
de las orillas se había formado
ese pequeño teatro de agua que
en un juego de espejos aludía
afinidades entre el cielo y la tierra.
Mientras, ver era ser lo que veíamos.
Versión del portugués de Renato Sandoval Bacigalupo
__________
Chuva de estrelas
O rio corria escuro / sob um céu de nuvens / e caminhávamos na margem / quando começou a chover. / Era um dia sombrio, mas a luz / de verão reflectia-se na folhagem, // a chuva volteava no ar, e ao cair / cintilava na água corrente. / Nunca víramos chover assim, / com tanta luz envolvente / e ficámos calados diante / daquele pequeno cosmos // a despenhar-se no rio: afinal / «chuva de estrelas» não é / uma metáfora é uma visão, / pensava eu, e logo uma de nós / disse que uma coisa assim / não se podia descrever // nem ser comunicada. / E de facto não, porque tudo ali / acontecia ao mesmo tempo: / a chuva, o espanto, a água corrente, / e acima de tudo sentirmo-nos tão vivos / entre as folhas das árvores / quanto brilhavam as estrelas / nas gotas de chuva. Em meio / do rio e dos fetos gigantes / das margens formara-se / aquele pequeno teatro de água que / num jogo de espelhos encenava // afinidades entre o céu e a terra. / Enquanto isso, ver era ser o que víamos.